на главную
ПСТГУ
Свидетельство о Государственной аккредитации №1805 от 15 марта 2016 г.
 
Регистрация
Забыли пароль?

Проекты
Истоки сицилийской литературно-письменной традиции
М. Ю. Десятова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой романской филологии филологического факультета.

На выполнение проекта в 2011 году был получен грант итальянского фонда Карипло (Cariplo).

Целью проекта было написание обзорного очерка, посвященного литературно-письменному наследию, восходящему к XIV-XV вв. Выбор именно этого периода обусловлен тем, что к нему относятся наиболее ранние дошедшие до нас нетосканизированные памятники сицилийской письменности. Это время первых попыток формирования литературного стиля в прозе и обобщения нескольких диалектных типов, закладки фундамента,  на котором, в силу многих причин, так и не выстроилось здание единого литературного языка. В XIV и XV веках начинает складываться переводческая и лексикографическая традиция, отмечается разнообразие письменных жанров. Памятники этого периода свидетельствуют о процессе становления письменности, о намечавшихся тенденциях, отражают характерные колебания, нестабильность, вариативность письменного языка.  В ходе исследования был произведен обзор всех основных источников XIV-XVвв.: около 30 крупных и средних произведений в прозе, 154 небольших текста практического характера и 25 поэтических текстов, по которым можно изучать историю сицилийского языка и литературы, и была сделана попытка классификации произведений с учетом их языковых и жанровых особенностей. Материалом для исследования послужили критические издания рукописей, осуществленные Центром сицилийских филологических и лингвистических исследований, при составлении кратких аннотаций к произведениям сицилийской письменности учитывались мнения и наблюдения их издателей.

Главные результаты проведенного исследования можно представить в виде следующих наблюдений:
1. Подавляющее большинство оригинальных текстов составляют документы практического содержания, в то время как основная часть переводов (с латинского, тосканского, арамейского, французского) относится к религиозной литературе.
2. Переводческая деятельность способствовала выработке литературного стиля, многие авторы пытались обобщить несколько письменных моделей или создать некое литературное наддиалектное койне.
3. Среди оригинальных текстов особого внимания с лингвистической точки зрения заслуживает «Изложение Страстей Христовых по Евангелию от Матфея» и «Тетрадь» Анджело Сенизио.
4. Рассматриваемый период характеризуется поиском ориентиров для выработки различных стилей, специфика литературного процесса обусловлена постоянным контактом нескольких языков и вольгаре, а для авторов тестов было типичным знание 2 или 3 языков.
5. В результате интерференции латыни и вольгаре на письме могли возникать гибридные формы, их частота напрямую зависела от языковой компетентности автора. Влияние латыни во многих документах этого периода ощущается в графике, в калькировании синтаксических конструкций, лексических заимствованиях, вставках латинских слов и выражений в сицилийский текст.
6. Тосканские элементы, в основном фонетического и лексического характера, проступают в переводных текстах, оригинал которых был написан на тосканском; но и такие документы не свободны от латинского влияния.  
7. Среди основных диалектных типов следует особо выделить мессинский. Его особое значение и место в сицилийской литературно-письменной традиции обусловлено ролью, которую выполняла Мессина, служа культурным мостом между Сицилией и Италией и местом для тесных контактов между тосканским и сицилийским.

Интервью с М.Ю.Десятовой о проекте: http://pstgu.ru/medievistika/interview/2012/01/23/59550/