на главную
Православный Свято-Тихоновский университет
Свидетельство о Государственной аккредитации
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

Мониторинг СМИ

Андрей Десницкий. Трудности перевода

Как относиться к новым переводам Библии?

Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии на русский язык, но все также знают, что существуют и другие. Что это за переводы, каковы их достоинства и недостатки? Сохраняет ли сегодня Синодальный перевод свой статус и авторитет?


Синодальный перевод никогда не был единственным: уже в 1866–1875 годах, то есть практически параллельно с ним, в Лондоне был издан перевод В. А. Левинсона и Д. А. Хвольсона, который предназначался «для употребления евреям». До революции успел выйти и перевод Нового Завета, выполненный обер-прокурором Синода К. П. Победоносцевым (издан в 1905 году), цель которого состояла в том, чтобы приблизить русский текст к церковнославянскому, и многие другие переводы отдельных книг Библии. Уже тогда были очевидны и недостатки Синодального перевода, прежде всего, его тяжеловесность, а местами и непонятность.

Но нам, конечно, гораздо интереснее новые переводы, появившиеся за последние несколько десятилетий. Они достаточно разные, и чтобы верно оценить каждый из них, нужно хорошо представлять себе его место в ряду других, а также цели и задачи, которые ставили перед собой переводчики.

Во второй половине XX века число переводов Библии на языки мира стало расти в геометрической прогрессии — в основном переводили её на языки народов Африки, Азии, Океании, Латинской Америки, но одновременно появлялись и новые версии на европейских языках.

Кроме того, развивалась и библеистика, в частности, выходили всё новые издания так называемого критического текста Нового Завета — созданной по различным рукописям реконструкции, максимально приближенной, как уверяют учёные, к оригинальному тексту, вышедшему некогда из-под пера апостолов. Различия между критическим и традиционным текстами многочисленны, хотя редко они бывают смысловыми. Именно с критического текста был сделан перевод, работа над которым началась под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) в 1953 году. Он был издан Британским библейским обществом только в 1970 году, широко известен он и в наши дни. Стилистически он весьма близок к Синодальному.

Во-первых, мы сразу оставим в стороне перевод, выполненный свидетелями Иеговы, — «перевод Нового мира», в который они внесли существенные искажения, чтобы приблизить текст Библии к своему вероучению. Например, в Послании к Колоссянам о Христе говорится: Им создано всё (Кол. 1, 16), но в этом переводе мы читаем: «посредством его сотворено всё остальное» (то есть и Христос сотворён). Это откровенно еретическое искажение, и в этом издании далеко не один такой случай.

Если говорить о прочих переводах, то условно можно выделить три основных модели, по которым создавались новые переводы. Во-первых, это традиционные тексты, близкие к дословности. Как мы видим на примере Синодального и кассиановского переводов (а до того — и победоносцевского проекта), вполне возможно существование нескольких традиционных текстов одновременно. Ещё один интересный опыт, к сожалению, так и оставшийся в виде разрозненных материалов, — переводы разных новозаветных книг, выполненные священником Леонидом Лутковским и публиковавшиеся в журналах на рубеже 1980 х и 90-х годов.

Вторая группа — переводы смысловые, призванные донести библейские смыслы до всех читателей без исключения. Зачастую такое понимание достигается за счёт упрощения текста и добавления непосредственно в текст комментариев переводчика. Подобные переводы или даже пересказы, притом невысокого качества, стали появляться у нас в начале 90-х, в основном в связи с усилиями западных миссионеров, стремившихся как можно скорее «насытить рынок» доступными для читателей текстами Писания. Так, в 1991 году в Стокгольме, а в следующем году и в Москве, был напечатан текст под названием «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе». Затем, в 1993 году, в Москве был издан так называемый «Современный перевод» — полная Библия, крайне небрежно переведённая с английского языка (два этих проекта были предприняты разными организациями безо всякой связи между собой). Эти издания довольно быстро сошли со сцены, что не удивительно.

В 1995 и 2001 годах в американском городе Чаттануга (штат Теннеси) были изданы «Новозаветные Писания», а в последнее время в интернете появились и отдельные ветхозаветные переводы того же автора, Г. Вишенчука-Вишенки. Переводчик не останавливается перед смелыми экспериментами, но явно утратил живое чувство русского языка. Первый псалом в его версии начинается так: «Счастлив, кто не держал совета со злыднем, не спешил поспевать за грешником, не подсаживался в круг смутьянов».

Всё это звучит достаточно анекдотично, но есть и другой перевод, выполненный на более серьёзном уровне, — это перевод Нового Завета под названием «Радостная весть», издаваемый Российским библейским обществом с 2001 года. Ещё в начале 1990 х годов выходили переводы отдельных книг Нового Завета в исполнении В. Н. Кузнецовой; именно её переводы были затем отредактированы и изданы под названием «Радостная весть». Этот перевод выполнен, как и практически все новые переводы, с критического текста, и нацелен на простоту и доступность. Но есть у него и ещё одна особенность: он сознательно отталкивается от синодальной традиции. Вот как звучит в нём начало 3-й главы Евангелия от Матфея: «1 В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель. 2 Он возвещает: „Обратитесь к Богу! Ведь Царство Небес уже близко!“... 6 Они признавались в грехах, а он омывал приходивших в реке Иордане». С точки зрения В. Н. Кузнецовой, в современном русском языке слова «проповедовать», «каяться», «креститься», «исповедовать» (мы находим их в Синодальной Библии) обозначают только церковные обряды, поэтому следует найти иные слова, чтобы передать внутренний смысл этих действий. Так и во многих других случаях она сознательно старается найти свои, особые слова и выражения и тем самым разорвать связь с традицией.

Кроме того, в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов («брюхо», «проститутка» и т. д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», — так отозвался о переводах В. Н. Кузнецовой в 1998 году иеромонах Иларион (Алфеев). Критику вызывает даже название перевода: действительно, по-русски было бы естественнее сказать если не «благая», то хотя бы «добрая весть».

Да, существуют люди, которые не имеют привычки к чтению сложных текстов с длинными фразами и архаичными словами. Многие из них охотно читают «Радостную весть», которая помогает им понять смысл сложных мест, прежде всего, в Павловых посланиях. Но в целом приходится признать, что такой перевод плохо подходит для читателя, обращённого к традиции, даже не обязательно церковного. Если же кто не имеет навыка к чтению серьёзных текстов, такому человеку можно посоветовать читать разнообразные переложения Библии для детей: никто не считает их аутентичным текстом Священного Писания, но при этом они всем понятны и содержат самые главные элементы Благой Вести.

Ещё одна разновидность смысловых переводов — миссионерские переводы для мусульман. В их основе лежит та идея, что читателей-мусульман не надо сразу отпугивать книгой, которая выглядит как христианская. В 2003 году в издательстве «Стамбул» вышла книга в зелёной обложке с золотыми восточными узорами под названием «Священное Писание. Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инджила». Как нетрудно убедиться, это Библия на русском языке, в которой арабизированы все имена (Иисус Христос, например, там звучит как «Иса Масих») и даны многочисленные примечания миссионерского характера. Этот перевод предназначен прежде всего для протестантской миссии среди мусульман Центральной Азии (для нас привычнее название Средняя Азия), читающих на русском языке. Это ещё более свободный перевод, чем «Радостная весть», и он достаточно известен, причём не только в исламских регионах.

Широкое распространение смысловых переводов свидетельствует, что у нас пока слишком мало переводов третьего типа, которые сочетали бы верность традиции со стилистическим изяществом и относительной ясностью. Отчасти этот пробел восполняется литературными переводами, к примеру, С. С. Аверинцева, публиковавшимися в разных изданиях. К литературным переводам можно отнести и те единичные публикации И. М. Дьяконова и С. К. Апта, которые выходили ещё в советские времена в «Библиотеке всемирной литературы» и других сборниках. Появлялись подобные самостоятельные публикации и в последние полтора десятилетия — это переводы С. В. Лезова, Э. Г. Юнца и других.

К сожалению, такие переводы неизбежно несут на себе слишком заметный отпечаток индивидуального стиля переводчика. Когда в 1997 году в Санкт-Петербурге был издан сборник из четырёх книг Нового Завета (Евангелия от Марка и от Иоанна, Послание к Римлянам, Откровение), подготовленный, помимо С. С. Аверинцева, тремя другими переводчиками (их имена не названы в издании, не станем раскрывать инкогнито и здесь), то оказалось, что они основаны на разных базовых текстах: критическом и традиционном — и следуют разным переводческим принципам. Каждый из переводчиков мог бы создать свой текст полной Библии, или же им следовало бы объединиться в общую команду с заранее оговорёнными принципами работы. В дальнейшем этот опыт не имел никакого продолжения.

Зато нечто подобное было сделано в Российском Библейском обществе, где с середины 1990 х годов идёт работа над новым переводом Ветхого Завета. Опубликовано тринадцать отдельных книг, подготовленных разными переводчиками, через несколько лет можно ожидать и появления полного Ветхого Завета. Скорее всего, он будет напечатан под одной обложкой с «Радостной вестью» как полная Библия, хотя ветхозаветные опыты заметно отличаются от переводов Кузнецовой, прежде всего, стилистически. Впрочем, и они вызывают достаточно разные оценки.

Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами в городе Заокском под руководством М. П. Кулакова. В 2000 году вышло первое издание «Нового Завета в современном русском переводе», а в 2002 — второе, с добавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, а со временем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность с традиционностью. Пожалуй, это единственный из современных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, в отдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Но в целом этот перевод заслуживает куда большей известности, чем та, которой он пользуется теперь.

Отдельно стоит сказать о переводе Псалтири иеромонахом Амвросием (Тимротом), вышедшем в Москве в 2002 году. Он выполнен с греческого текста (Септуагинты) и предназначен для келейной молитвы. Текст звучит красиво, стилистически близок к церковнославянскому, но вполне понятен.

Впрочем, мы не можем перечислить здесь всех изданий: один только список всех вышедших за последние полвека переводов библейских книг занял бы не меньше места, чем вся эта статья. Но если говорить о ситуации в целом, то Синодальный перевод явно ещё долго, если не всегда, будет оставаться главным русским текстом Библии, при всех своих недостатках, которые отмечали и сразу после его создания: он тяжёл, местами непонятен, встречаются в нём и некоторые неточности.

Новые переводы обычно бывают свободны от этих недостатков, но это не значит, что они совершенны. Некоторые из них выглядят слишком просторечными, и уж конечно, с таким подходом трудно согласиться людям, которые видят в Библии прежде всего Священное Писание. Другие могут быть вполне возвышенными, но в их тексте слишком ярко виден индивидуальный стиль переводчика. А третьи переводы могут быть просто предназначены для особенной аудитории. Вопрос о том, будет ли у нас в обозримом будущем новый перевод Писания, одобренный Церковью, остаётся пока открытым.

В то же время всякий перевод, который позволяет глубже понять текст или просто показывает его с новой точки зрения (если, конечно, в нём не содержится банальная ошибка), уже полезен. Только пользоваться им надо не вместо остальных переводов, а вместе с ними.

Послание к Галатам

(глава 3, стихи 1–4) в разных переводах

1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; 2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; 3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε, ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; 4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.

Синодальный:
1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? 2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? 3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? 4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!

К. П. Победоносцева:
1 О несмысленные Галаты! кто прельстил вас не слушаться истины, — когда у вас пред очами вашими изображён был Христос, как бы у вас распятый? 2 Одно это хочу знать от вас: от дел ли закона прияли вы Духа, или от наставления в вере. 3 Ужели так безумны вы, что, начав Духом, ныне оканчиваете плотию? 4 Ужели так много испытали вы понапрасну? Да ещё понапрасну ли только?

Епископа Кассиана:
1 О несмысленные Галаты, кто вас заворожил, вас, у которых пред глазами Иисус Христос изображён был распятым? 2 Одно это хочу узнать у вас: делами ли Закона вы получили Духа или от проповеди веры? 3 Настолько ли вы несмысленны? Начав Духом, вы теперь завершаете плотью? 4 Напрасно ли вы столько испытали? Если бы это было действительно напрасное!

М. П. Кулакова:
1 Неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас? 2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали? 3 Неужели вы столь неразумны: начав жизнь в Духе Божьем, теперь пытаетесь достичь совершенства своими силами?! 4 Так много вы перенесли, и всё это было напрасно?! Могло ли такое в самом деле оказаться напрасным?

«Радостная весть»:
1 Галаты, глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Иисуса Христа, когда слушали мою Весть! 2 Об одном только хочу у вас спросить: вы получили Дух потому, что исполняли Закон, или потому, что, услышав Радостную Весть, поверили? 3 Неужели вы так глупы, что начали с Духа, а кончаете людскими уставами?! 4 Или всё то, что вы пережили, пустой звук? Быть не может!

«Центральноазиатский»:
1 Глупые галаты! Кто вас сглазил, вас, которым ясно было представлено значение жертвенной смерти Исы Масиха? 2 Ответьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению законов Таурата или же по вере в Радостную Весть, которую вы услышали? 3 Неужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями? 4 Неужели всё, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы всё это было напрасно!

Справка

Многие из нас сравнивали церковнославянский текст Ветхого Завета (например, Псалтири) с русским переводом — и обнаруживали существенные различия. В чём основная причина этого расхождения?

Прежде всего, нужно знать, что славянский и русский переводы были выполнены с разных исходников. Славянский восходит к греческому переводу Ветхого Завета, в то время как русский Синодальный делался с еврейского текста.

Самым первым переводом ветхозаветного Писания была Септуагинта, или перевод семидесяти толковников с еврейского на греческий язык, осуществлённый в III–II вв. до Р. Х. в Александрии Египетской. Современный талмудический иудаизм не признаёт этого перевода. Однако Септуагинта считалась евреями авторитетной и использовалась в синагогах диаспоры до того времени, когда этим переводом стали активно пользоваться христиане. Отказ иудаизма от признания авторитета за Септуагинтой был вызван желанием дистанцироваться от христианства и от Писания христиан.

На момент создания этого перевода среди евреев в хождении было много различных вариантов рукописного текста древнееврейского оригинала Священного Писания. Различия между вариантами чаще касались отдельных слов и выражений, значительно реже между ними были смысловые различия.

Со временем в иудаизме усилилось стремление к точной передаче священного текста и к его унификации. С VIII века н. э. можно говорить уже о почти полной унификации еврейского текста, достигнутой благодаря усилиям переписчиков и хранителей Писания — масоретов. Поэтому, кроме масоретского текста (отображающего лишь одну из многих древних традиций передачи текста), до нас практически не дошло других полных текстов Священного Писания на еврейском языке. В том числе до нас не дошёл еврейский прототип Септуагинты. Благодаря своей распространённости и практически полному отсутствию альтернатив масоретский текст стал основным не только для иудеев, но и для учёных, а также и для переводов на другие языки.

Современный церковнославянский текст — это несколько отредактированный перевод святых Кирилла и Мефодия и их учеников. Перевод был сделан с общепринятой в Византии Септуагинты.

Русский Синодальный перевод Библии возник в середине XIX века усилиями огромного количества православных учёных и богословов под началом святителя Филарета (Дроздова). Основные достоинства перевода — понятный литературный язык, сочетание достижений библеистики того времени с традиционным церковным прочтением Писания.

Синодальный перевод в основном был выполнен с масоретского текста. Текст предназначался для использования не столько в научных целях, сколько для молитвенного чтения в духе православной традиции. Поэтому научные принципы не выдерживались строго и переводчики часто обращались к Септуагинте и славянскому тексту, чтобы приблизить перевод к церковному пониманию.

Справка

Первый перевод Библии на украинский язык восходит к истории Кирилло-Мефодиевского братства, разоблачённого в середине XIX века. Чудом избежавший ареста «братчик» писатель Пантелеймон Кулиш уехал в Варшаву, где в 1860-х годах начал перевод Писания на украинский язык. Специально для этого он изучил оригинальные языки Библии. Когда в пожаре погибла единственная рукопись перевода ветхозаветных книг, работу пришлось начать сначала. Кулиш посвятил переводу двенадцать последних лет жизни. Не законченный им перевод и издание осуществили в 1903 году греко-католик Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий.

Начиная с 30-х годов ХХ века свой перевод создавал Иван Огиенко, впоследствии митрополит Иларион, предстоятель неканонической Украинской Греко-Православной Церкви в Канаде. Полностью перевод всей Библии вышел в Лондоне в 1962 году. Это самый известный и распространённый украинский перевод.

Третий украинский перевод Писания появился в 1963 году в Риме. Он был выполнен греко-католическим священником Иваном Хоменко.

Из тех переводов Писания на украинский язык, которые существуют на сегодняшний день, ни один нельзя признать полностью отвечающим тем требованиям, которые выдвигает современная библейская наука к священным текстам. Украинской Православной Церковью ведётся серьёзная переводческая работа. В частности, издательским отделом УПЦ в данный момент делается перевод Нового Завета на современный украинский язык с учётом достижений новейшей богословской на­уки в русле православной традиции. Такой перевод может занять не один год.

Отрок.ua

23 ноября 2010 г.

Разместить ссылку на материал

15 мая 2019 г.
Третья неделя по Пасхе: что православные отмечают в день жен-мироносиц
14 мая 2019 г.
Космическая скорость Московского Пасхального фестиваля
13 мая 2019 г.
В Пензе пройдет конференция о сохранении памяти новомучеников и жертв репрессий
03 мая 2019 г.
Декан исторического факультета ПСТГУ участвовал в комментировании прямой трансляции схождения Благодатного огня
02 мая 2019 г.
Институт сербского языка и коммуникаций (г. Белгород) и Клуб русско-сербской дружбы «ПСТГУ-Сербия» договорились о сотрудничестве
01 мая 2019 г.
Подведены итоги Всероссийской выставки научных, учебных и периодических богословских изданий духовных учебных заведений Русской Православной Церкви
24 апреля 2019 г.
При Свято-Никольском Черноостровском монастыре г. Малоярославца прошла просветительская программа для студентов ПСТГУ
24 апреля 2019 г.
Что такое «партнерский приход» в Русской Православной Церкви?
23 апреля 2019 г.
Страстная седмица: понедельник
22 апреля 2019 г.
Научно-практическая конференция по проблемам церковного искусства в ПСТГУ дала ответ на вызовы современности