на главную
Православный Свято-Тихоновский университет
Свидетельство о Государственной аккредитации
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

Мониторинг СМИ

Некоторые замечания ко 2-му изданию книги В. Н. Лосского «Очерк мистического богословия Восточной Церкви. Догматическое богословие»

В связи с переизданием наиболее значимых творений В.Н. Лосского - «Очерков мистического богословия Восточной Церкви» и «Догматического богословия», осуществляемого Издательством Свято-Троицкой Сергиевой Лавры предлагаем вниманию читателей статью редактора издательства СТСЛ иеромонаха Вадима (Павина), посвященную трудностям, которые возникли при подготовке издания. К тексту статьи прикреплены французский и русский тексты трудов В.Н. Лосского. Руководство портала и издательства СТСЛ надеется на живое обсуждение выложенных материалов, которое поможет издательству в улучшении издаваемых трудов одного из наиболее ярких русских богословов.

Предпринимая издание двух наиболее известных работ профессора В.Н. Лосского «Очерк мистического богословия Восточной Церкви» и «Догматическое богословие», мы не предполагали, что столкнемся со столь значительными трудностями. Первая публикация этих трудов Лосского нашла свое место в юбилейном сборнике «Богословских трудов» (1972 г., № 8), полностью посвященном Владимиру Николаевичу Лосскому. Перевод с французского был выполнен Верой Александровной Рещиковой (в постриге ― монахиня Магдалина) ― замечательной переводчицей и ученицей В.Н. Лосского. Гораздо позже появилась книжная публикация (М., 1991), рекомендованная к печати Отделом Московского Патриархата по религиозному образованию и катехизации. Это издание, само по себе будучи событием церковной жизни, на долгое время стало практически единственным. С него делались переиздания как религиозными, так и (по большей части) светскими книгоиздательствами.

И это было бы хорошо, но, к сожалению, переиздания совершались без какой-либо критической подготовки. В издание «М., 1991» вкралось достаточно много ошибок, которые тем самым тиражировались и в настоящий момент стали, опять же ― к сожалению, общераспространенными, в т. ч. и в сети Интернет. И речь идет не об ошибках формального характера (например, очень искаженный набор греческого текста, что объясняется чисто техническими трудностями того времени; или, скажем, «Платон» вместо «Плотин»), но об ошибках, которые затемняют, а порой и искажают богословский смысл текста Лосского. Приведем в качестве иллюстрации только два примера.

На с. 94 (М., 1991) в гл. 6 «Очерка…»: Во французском оригинале (p. 118):
Но на низших ступенях бытия ипостась означает личность только в том случае, если речь идет о существах духовных, о людях, об ангелах, о Боге. Mais sur les degrés inférieurs de l`être les hypostases signifient des individus, l`être individuel; elles ne reçoivent le sens de personnes que lorsqu`il s`agit des êtres spirituels, tels que les hommes, les anges, Dieu.

Нами было исправлено в предлагаемом издании (с. 180):

Но на низших ступенях бытия ипостаси означают индивидов ― бытие индивидуальное, значение же личности они получают только тогда, когда речь идет о существах духовных: о людях, об ангелах, о Боге.

Как очевидно, смысловая разница значительна.

Другой пример, несколько иного рода.

На с. 252 (М., 1991) в гл. 12 «Догматического богословия»: Во французском оригинале (p. 26):
Вера дает жизнь греху, она его являет, как подчеркивет апостол Павел… «La foi fait vivre le pêché», elle le manifeste, comme saint Paul l`a souligné.

Казалось бы, перевод точный. Однако Лосский явно ссылается на известный текст святого апостола Павла из Послания к Римлянам (гл. 7, ст. 7–13) о соотнесении закона и греха. По-французски «вера» (la foi) и «закон» (la loi) и в фонетическом, и в графическом отношении очень похожи. Причем нужно помнить, что «Догматическое богословие» ― это лекции, находящиеся в нашем распоряжении в первоисточнике не в печатной публикации, а в магнитофонной записи. Но, скорее всего, это просто обычная журнальная ошибка в наборе французского издания: «f» вместо «l» ― «вера» (foi) вместо «закон» (loi). Иначе происходит серьезное искажение, если не подмена, мысли апостола Павла, чего не могло быть, конечно, у В.Н. Лосского. Поэтому мы исправили это место (с. 478–479):

Закон «оживляет» грех, он его являет, как подчеркивет это святой апостол Павел.

Не будем приводить всех случаев. Думается, понятно, почему издательство Свято-Троицкой Сергиевой Лавры сочло необходимым сделать полную сверку в соответствии с французским оригиналом. При подготовке нашего 1-го издания мы лишь фрагментарно обращались к французскому тексту, полагая сначала, что ошибки и «темные места» издания «М., 1991» можно исправить по журнальному первоизданию 1972 г. Но оказалось (даже при беглой сверке с французским текстом, которую лаврское издательство попросило сделать одного из преподавателей и переводчиков французского языка), что многие недочеты исходят именно от первого издания на русском языке. Вероятно, это связано с той напряженностью и сроками, в которые готовился юбилейный сборник «Богословских трудов», когда ни переводчику, ни редактору часто нет возможности тщательно сверить и исправить публикуемый материал. С этим же, по видимости, связаны пропуски отдельных слов, иногда ― предложений, очень редко ― значительных отрывков текста, лишь некоторые из которых были «чисто случайно» обнаружены при издании «СТСЛ, 2010». Надеемся, что предлагаемое (2-е) издание устраняет все эти недочеты.

Кроме того, мы постарались, по возможности, привести в соответствие богословскую терминологию публикации, когда заметили при внимательной сверке, что один и тот же термин на протяжении, скажем, одного абзаца или страницы переводится по-разному, что, конечно, в принципе возможно, но чаще всего вносит «затемнение» мысли. Также в этом издании более тщательно отработаны, насколько это было для нас по силам, ссылки на источники, которые даже во французском издании давались порой весьма приблизительно, а иногда и вообще отсутствовали.

Надо сказать, что в «Догматическом богословии» (2-й части нашего издания) мы сознательно не стали создавать расширенный «научный аппарат», как в «Мистическом богословии» (1-й части издания), ограничившись большей частью лишь Священным Писанием, чтобы сохранить лекционный стиль «Догматического богословия», а также по той причине, что практически все приведенные здесь цитаты при желании можно найти (с ссылками на источники) в 1-й части.

Делая те или иные исправления, мы старались как можно ближе придерживаться французского текста В.Н. Лосского, насколько, конечно, это было возможно. Только в некоторых случаях мы позволили себе «расширение» текста без обозначения того [в квадратных скобках] ― в основном это касается цитат из творений преподобного Максима Исповедника и святителя Кирилла Александрийского (ввиду их значимости), а также тропаря Пасхального канона в самом конце книги (чтобы как-то сгладить, как нам показалось, некий обрыв повествования). Некоторое же «сужение» текста мы позволили себе лишь в подстрочных примечаниях ― в дополнительных отсылках на статьи или книги, непосредственно Лосским не цитируемых и адресованных в основном западному читателю, или же в отношении обзорной библиографии, которую по определенным предметам можно найти в современной богословской литературе более подробную и обширную (в частности, относительно авторства «Ареопагитик»). При переводе святоотеческих цитат мы стремились совместить «лучшее» (на наш взгляд) французского перевода В.Н. Лосского и имеющихся русских переводов, ориентируясь при этом на греческий или латинский оригинал. Цитаты из творений русских святых отцов в «Очерке…» мы приводим согласно опубликованным текстам, а в «Догматическом богословии» ― большей частью так, как их цитирует сам Лосский во французском тексте. Для того чтобы читатель самостоятельно мог судить о сделанных нами исправлениях, мы помещаем на сайте Московской Духовной академии, кроме лаврского издания книги, отсканированный текст французского оригинала «Очерка…» и «Догматического богословия», снабдив само издание маргиналиями с указанием страниц французского текста. Мы будем рады и признательны любым отзывам и замечаниям по поводу издания. Кроме сайта академии, письма можно направлять по адресу: ov@lavrabook.ru

Вадим (Павин), иеромонах

Богослов.RU

31 июля 2012 г.

Разместить ссылку на материал

15 мая 2019 г.
Третья неделя по Пасхе: что православные отмечают в день жен-мироносиц
14 мая 2019 г.
Космическая скорость Московского Пасхального фестиваля
13 мая 2019 г.
В Пензе пройдет конференция о сохранении памяти новомучеников и жертв репрессий
03 мая 2019 г.
Декан исторического факультета ПСТГУ участвовал в комментировании прямой трансляции схождения Благодатного огня
02 мая 2019 г.
Институт сербского языка и коммуникаций (г. Белгород) и Клуб русско-сербской дружбы «ПСТГУ-Сербия» договорились о сотрудничестве
01 мая 2019 г.
Подведены итоги Всероссийской выставки научных, учебных и периодических богословских изданий духовных учебных заведений Русской Православной Церкви
24 апреля 2019 г.
При Свято-Никольском Черноостровском монастыре г. Малоярославца прошла просветительская программа для студентов ПСТГУ
24 апреля 2019 г.
Что такое «партнерский приход» в Русской Православной Церкви?
23 апреля 2019 г.
Страстная седмица: понедельник
22 апреля 2019 г.
Научно-практическая конференция по проблемам церковного искусства в ПСТГУ дала ответ на вызовы современности