на главную
Православный Свято-Тихоновский университет
Свидетельство о Государственной аккредитации
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

Новости университета

Состоялось заседание секции «Актуальные проблемы германской филологии»


26 января 2019 года в Главном здании ПСТГУ в Лиховом переулке в рамках Ежегодной Богословской конференции состоялось заседание секции «Актуальные проблемы германской филологии». Заседание вел заведующий кафедрой германской филологии к.ф.н. Лев Викторович Писарев.

Открылось заседание выступлением заслуженного профессора МГУ им. М. В. Ломоносова, Президента факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, Президента Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ) и Почетного президента Национальной ассоциации преподавателей английского языка России (НАПАЯз), доктора филологических наук Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, «Языковые проблемы безопасности в современном обществе (на материале русского и английского языков)».
В своем докладе С. Г. Тер-Минасова отметила, что столь естественное для человека свойство речи может представлять опасность как для него самого, так и для окружающих, если оно используется без должного отбора лексических средств. Докладчик привел многочисленные примеры того, как слова, употребленные в речи, могут нести негативную эмоциональную окраску, как речь, построенная таким образом, может являться формой агрессивного языкового поведения, провоцируя реципиента на конфликт.

Следующим докладчиком была заслуженный профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, заведующая кафедрой английского языкознания, доктор филологических наук Ольга Викторовна Александрова, ее доклад «Трансфер знаний в лингвистическом аспекте» стал продолжением темы, затронутой в выступлении С. Г. Тер-Минасовой.
О. В. Александрова отметила, что при осуществлении коммуникации с носителем иного языка важно не забывать, что менталитет и культура иностранцев могут быть иными. Чтобы быть уверенным, что коммуникация осуществится успешно, необходимо не просто правильно говорить на иностранном языке, с соблюдением языковой нормы, но учитывать и экстралингвистические факторы. Например, знать местные традиции: в России подарить живому человеку четное количество цветов — почти что оскорбление, тогда как в Англии с этим действием не связано никаких негативных коннотаций.

С докладом «Переводы Библии на английский язык в лингвокультурологическом освещении» выступила доктор филологических наук, профессор кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова Людмила Львовна Баранова. В докладе были рассмотрены три основных перевода Библии на английский язык, начиная со второй половины XIV века: переводы Джона Уиклифа, Уильяма Тиндейла, а также текст Библии короля Иакова, оказавший большое влияние на становление английской устной и письменной речи. Были отмечены как языковые особенности этих текстов, так и некоторые культурные и экстралингвистические факторы, повлиявшие на появление данных переводов.

Доклад члена-корреспондента Королевского Эдинбургского Общества, старшего научного сотрудника Института Всеобщей Истории РАН; кандидата исторических наук Дмитрия Геннадиевича Федосова «"Брюс" Джона Барбора: поэзия и история» был посвящен монументальному произведению основоположника шотландской литературы на языке скотс — Джона Барбора (ок. 1320 – 1395), созданному около 1375 г., поэме «Брюс», главный герой которой — король Шотландии и вождь освободительной войны против англичан Роберт I Брюс. Барбору удалось добиться редкого по полноте сочетания поэзии и истории, патриотизма и правдивости. «Брюс» не только биография короля Роберта, не только поэма, ставшая национальным эпосом шотландского народа, но и замечательная историческая хроника и своего рода рыцарский роман.

В своем докладе «Русомания и русофобия в английском обществе как явление английской культуры» Игорь Владимирович Павловский, доктор исторических наук (кафедра региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) отметил, что такие противоположные явления английской культуры, как русомания и русофобия возникают как следствие завышенного самомнения англичан, имеющего своим побочным эффектом комплекс неполноценности. Россия не только для Великобритании, но и для большинства стран Западного мира, — «чёрная дыра», живущая по непривычной логике и иным законам. При этом негативная коннотация складывается чаще всего у тех, кто формирует направления политики, отталкиваясь от примитивного общественного мнения. Те же, кто проявляет признаки повышенного уважения к России или русской культуре, как правило, принадлежат к слою элиты, особого типа интеллектуалов, не страдающих имперским синдромом.

Доклад заведующего кафедрой германской филологии ПСТГУ, кандидата филологических наук Льва Викторовича Писарева «Содержание концепта "любовь к малой родине" в романе Г. К. Честертона "Наполеон из Ноттинг Хилла"» был посвящен важному для понимания художественной картины мира Г. К. Честертона концепту, ставшему центральным в романе «Наполеон из Ноттинг Хилла», сыгравшему в нем сюжетообразующую роль. В докладе было освещено как формирование данного концепта, так и его связь с рядом понятий, присутствующих в дальнейшем творчестве писателя.


Первую часть заседания секции германской филологии завершило выступление кандидата филологических наук, PhD, директора Шекспировского центра Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета. (МосГУ) Николая Владимировича Захарова «Марло и Шекспир — персонажи киноиндустрии». В докладе дан критический анализ воплощений образов К. Марло и У. Шекспира в современной киноиндустрии. Связь двух драматургов и, как обычно считают, соперников в поэтическом ремесле может быть установлена только гипотетически и через призму их литературного творчества. Нет исторического подтверждения тому, что они встречались лично, но следы их знакомства с пьесами друг друга обнаруживаются в текстах и поддаются реконструкции. Образ К. Марло, трагически и рано погибшего поэта и авантюриста, обычно демонизируется, тогда как образ «человека из Стратфорда», напротив, чаще романтизируется. Это обусловлено местом, которое оба писателя традиционно занимают в мировом и национальном культурном сознании, литературной и исторической репутацией каждого из них.


Вторую часть заседания секции германской филологии открыло совместное выступление Владимира Сергеевича Макарова, кандидата филологических наук, доцента кафедры германской филологии ПСТГУ и Бориса Николаевича Гайдина, кандидата философских наук, начальника научно-исследовательского отдела цифровых технологий Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета (МосГУ). Доклад «Вариативность переводов шекспировских пьес: представление и анализ с помощью платформы VVV» был посвящен подведению итогов проекта.

В докладе обобщены результаты поддержанного РФФИ исследования вариативности русских переводов шекспировских пьес с помощью инструментария платформы Version Variation Visualization (VVV), разработанной международной командой во главе с Т. Чизманом (Великобритания). Измерение вариативности (т. е. меры лексического отличия переводов друг от друга) подчеркивает отличия переводов, сделанных в разные периоды (вторая половина XIX в., середина ХХ в., рубеж ХХ-ХХI веков) и показывает последовательное развитие «шекспировского языка» в России на уровне слов и словоформ. «Гиповариативный», т. е. собранный из наименее вариативных версий каждого фрагмента, перевод, в свою очередь, показывает единство переводческой традиции, несмотря на все особенности этого развития.


Доклад кандидата филологических наук, преподавателя кафедры истории зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова Нины Анатольевны Мороз «Марк Твен как эрзац-продукт: о реконструкции сказки "Похищение принца Олеомаргарина"» был посвящен конструированию образа Марка Твена и имитации его письма в сказке «Похищение принца Олеомаргарина» («The Purloining of Prince Oleomargarine»). Сказка создана современным американским детским писателем Филипом Стедом в 2017 году на основании набросков Твена, обнаруженных в архиве Джоном Бердом, и сопровождается иллюстрациями Эрин Стед. Казус принца Олеомаргарина интересен с точки зрения современного отношения к канону. Пиетет перед каноном исчерпан, но и стратегия постмодернистский игры Стедов не прельщает. С одной стороны, Стеды планировали сделать произведение узнаваемым, с другой, по собственному утверждению, собирались воссоздать «домашнюю» сказку, «ранимого» Марка Твена («vulnerable Twain»), доброго отца, каким он не любил себя показывать.

Ольга Владимировна Чукарькова, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры германской филологии филологического факультета ПСТГУ, представила доклад на тему «Лексико-семантические особенности англоязычного дискурса церковного изобразительного искусства». В докладе были затронуты вопросы становления и изменения лингвистического канона лексикона профессиональной сферы носителей английского языка (иконописцев, фрескистов и реставраторов религиозной живописи). В частности, были отмечены особенности словообразования, вторичной номинации и заимствований из итальянского, греческого и русского языков.
В докладе был сделан вывод о том, что современный англоязычный лексикон церковного изобразительного искусства неоднороден, в нем выделяются несколько пластов: во-первых, лексика, имеющая отношение к живописи в целом, во-вторых, лексика, раскрывающая религиозное содержание живописи, в-третьих, словарь, транслирующий православную ориентацию живописи, а также вокабуляр специфичный для текстов прагматической направленности (инструктаж, обучение художника).

В докладе Шарапковой Анастасии Андреевны, кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Аналитической службы МГУ им. М.В. Ломоносова, «Мифология в рекламе: к пониманию имплицитного» было рассмотрено единение бренда и мифа для создания эффекта высокого качества продукта для массовой культуры. А. А. Шарапкова рассказала о результатах проведенного исследования использования артуровской мифологии в рекламном дискурсе. Поскольку в XXI веке миф проникает в различные сферы работы с эмоциональной составляющей человека, то его использование в рекламе опирается на существующий образ основных персонажей и артефактов мифа. Был проведен концептуальный анализ, выявлены основные ассоциации и характеристики короля Артура. Также предложена модель концептуальных преобразований, описывающая интеграцию мифологических представлений и современности в рекламе.

Владислав Викторович Алпатов кандидат филологических наук, доцент ИИЯ МГПУ сделал доклад на тему «Английские фамилии с христианскими ассоциациями». Доклад был построен в ономасиологическом ключе и освещал типологию фамилий, во внутренней форме которых заложена лексема с христианскими ассоциациями. В диахронической перспективе были приведены примеры оттопонимических, патронимических и прозвищных фамилий, связанных в конечном итоге с такими лексемами как церковь (Kirk, Churchill), священник (Parsons, Vickers, Chaplin), христианин, апостол (Christie < Christian, Postle < Apostle), епископ, аббат, приор, монах (Bishop, Abbott, Prior, Munk), паломник (Palmer), а также чётки (Paternoster), Ирод, Пилат, Кайафа (Herod, Pilatt, Caifas), Рождество, Сретение, пятница (Christmas, Noel, Candlemas, Friday), а также разнообразные восклицания вроде «ради Бога» (Depardieux < de par Dieu).

Завершилось заседание докладом соискателя кафедры отечественной и зарубежной литературы МГЛУ Никиты Владимировича Варёшина «Этапы личностного становления рассказчика романа Г. Свифта “Земля воды”». Автор доклада предпринимает попытку поэтапно проанализировать личностное становление учителя истории Тома Крика — повествователя романа Г. Свифта «Земля воды». По ходу развития сюжета главный герой Том Крик переживает события, заставляющие его перестроить жизненные ориентиры. Взрослея, герой Свифта расширяет свой кругозор, из его сознания уходит детская наивность, сменяясь свойствами интроспекции и исторического анализа.

Всего в заседании секции приняло участие 14 докладчиков, из которых 3 человека были сотрудниками ПСТГУ, кандидатами филологических наук и 11 человек из других вузов г. Москвы, среди которых было 4 доктора наук из МГУ им. М.В. Ломоносова, 6 кандидатов наук и один соискатель.






26 января 2019 г.

Разместить ссылку на материал

08 июня 2019 г.
В ПСТГУ объявлен набор на вечерние богословские курсы для мирян
19 июня 2019 г.
На кафедре монументального искусства факультета церковных художеств прошла защита дипломных работ
14 июня 2019 г.
На факультете церковных художеств ПСТГУ прошла защита дипломных работ кафедры Иконописи
14 июня 2019 г.
Заведующий кафедрой туризма А. И. Ткалич выступил с докладом на международной научно-практической конференции
12 июня 2019 г.
Заведующая кафедрой истории и теории христианского искусства А. А. Воронова посетила Сербию и Болгарию с научным визитом
12 июня 2019 г.
Скончался профессор Андрей Николаевич Мясоедов
10 июня 2019 г.
В ПСТГУ открыт набор на интернет-курсы для взрослых по основам Православия
09 июня 2019 г.
Кафедра социальной работы разработает обучающие курсы по оказанию ситуационной помощи маломобильным людям
08 июня 2019 г.
Представители ПСТГУ приняли участие в педагогическом форуме в Вильнюсе
07 июня 2019 г.
Профессор ПСТГУ А. Л. Дворкин принял участие в международной конференции "Защита веры: вызовы и проблемы сегодняшнего дня"