на главную
ПСТГУ
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ Скачать программу
Отчет о заседании секции германской филологии

23 января в рамках XVIII Международной богословской конференции состоялось заседание секции германской филологии. Ее открыло выступление профессора Эндрю Чарльза Бриза из Наваррского университета (Памплона, Испания), посвященное некоторым аспектам изучения средневековой английской и валлийской литературы, в частности, критическому анализу комментария американского профессора Д.В. Робертсона, усмотревшего связь одной из средневековых гравюр с образом монаха в «Кентерберийских рассказах» Чосера. Профессор Бриз выдвигает и обосновывает теорию о другом, более вероятном литературном источнике, послужившем основой для данного средневекового изображения – валлийском сборнике легенд XII века «Четыре ветви Мабиноги».

В докладе доктора филологических наук, профессора института языкознания РАН Е.Б. Яковенко был рассмотрен концепт «человек» в английских и немецких переводах Библии, его структура и наполнение по сравнению с первоисточниками. Основой для моделирования антропоцентрического концепта послужили Библия короля Якова и Библия Мартина Лютера, схожие с точки зрения конфессиональной направленности, использования общих источников и самого духа эпохи. Результаты исследования показали, что обе Библии – английская и немецкая – в описании человека не слишком разнятся между собой, но достаточно сильно отличаются от первоисточников. Так, образность, присущая древнееврейскому тексту, оказывается в значительной степени утраченной, многие слова теряют свои метафорические значения, переводы оказываются не в состоянии передать лексическое богатство первоисточников в таких областях, как эмоции и качества характера, так что в этом отношении языковой образ человека оказывается обедненным. Но такие концептуальные области, как разум и мыслительная деятельность в переводах, напротив, представлены шире, чем в первоисточнике, что является косвенным свидетельством нарастающего рационализма европейского мышления.

К.А. МнацаканянВ докладе К.А. Мнацаканян (ПСТГУ) рассматривалась роль повествователя в романе Дж. Остен «Нортенгерское аббатство». Пародийная составляющая этого произведения, направленная против штампов и канонов сентиментального и готического романа, во многом раскрывается при помощи ряда дополнительных функций, присущих повествователю – режиссерской, коммуникативной, свидетельской, идеологической и миметической. Анализ методов и приемов, которыми пользуется повествователь, позволяет увидеть его «игру» с читателем на различных семантических уровнях, в результате которой достигается двойной эффект – ироничное развенчание стандартных клише готических романов и одновременное утверждение новых областей изображения.

Доклад к.ф.н. А.В. Аксенова (ПСТГУ) был посвящен приему смысловой неопределенности в новеллистике Н. Готорна. На примере новеллы «Молодой Браун» были проанализированы характерные и в то же время взаимоисключающие черты прозы Готорна – обостренный интерес к нравственной проблематике и одновременно особый способ письма, позволяющий автору уклоняться от окончательных моральных суждений и приговоров – черты, скорее всего, тесно связанные с особенностями его религиозного сознания. Неоднозначность опыта, проецируясь в творчество писателя, обретает свое выражение в текстовых структурах неопределенности, которые вынуждают читателя активно соучаствовать в построении его произведений, выбирая свои прочтения из нескольких предлагаемых автором нарративных возможностей.

декаг фил. факультета Л.В. Писарев В.В. Алпатов (МГПУ) рассказал об отражении этапов крестного хода по границам общинных земель в английских микротопонимах. В топонимах отражаются не только представления людей о пространстве, но также различные исторические события и обряды. Обряд «beating the bounds» (обхождения границ прихода) имеет церковную, народно-обрядовую и развлекательную составляющие, и основное ядро его составляет крестный ход. В Англию обычай совершать крестный ход в один из трех дней перед Вознесением проник в VII-VIII вв., и смысл его заключался в призвании благословения Божьего на плоды полей, соблюдении справедливости в правильном сохранении границ прихода, добрососедском общении и примирении, а также в благотворении и раздаче милостыни бедным. Специфика рассматриваемого обычая заключается в соединении церковного праздника с древним обрядом обхождения границ своей земли и народным праздником. Было замечено, что многие названия полей, находящиеся на границах приходов, имеют названия, отражающие различные этапы прохождения этой процессии – связанные, к примеру, с самим обозначением крестного хода, псалмов, епитимьи, посланий и т.д. При анализе рассмотренных микротопонимов наблюдается отражение структуры одного макрособытия в комплексе языковых единиц, пример когнитивного сценария (скрипта), который оказывается калькированным с помощью топонимов на местности.

В.С. Сергеева (МГПУ) в своем докладе отметила сложность проблемы жанрового определения такого произведения средневековой английской литературы, как «Деяния Робин Гуда», которое традиционно относят либо к жанру народной книги, либо просто называют «подборкой баллад». Текст «Деяний» обладает довольно сложной внутренней структурой, позволяющей говорить о контаминации нескольких жанровых разновидностей. Жанровая специфика «Деяний» анализируется в сопоставлении с более ранним произведением, «Хрониками Герварда», и более поздним – «Народной книгой о Юстасе монахе». При сравнении «Деяний Робин Гуда» с родственным ему жанром средневековой народной книги можно заключить, что «Деяния» – своеобразное переосмысление средневекового стихотворного романа с одновременным усвоением традиций смежных жанров, таких, как народная книга и хроника, и с сохранением большинства традиционных балладных приемов.

М.Н. Коннова, к.ф.н. (Калининград, Российский государственный университет им. И. Канта) рассмотрела в своем докладе семантику концепта «время» в картинах мира носителей русского, английского и немецкого языков. Отличительной чертой осмысления времени обыденным сознанием является неразрывная связь содержания времени с деятельностью человека и существованием всего мира. Исследование языковых средств в выражении ценностно маркированного концепта «время» в русской, английской и немецкой темпоральных концептосферах позволяет выявить те общие моменты, которые объединяли христианские народы на протяжении ряда столетий.