на главную
ПСТГУ
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

XVIII Ежегодная богословская конференция ПСТГУ Скачать программу
Секция романской филологии

М.Ю. ДесятоваПомимо российских участников с докладами выступили ученые из Испании и Италии. На открытии с приветственным словом к присутствующим обратились декан филологического факультета Л.В.Писарев, зав. международным отделом ПСТГУ Ю.В.Зудов и зав. кафедрой романской филологии, член Романского лингвистического общества, руководитель секции М.Ю.Десятова. После демонстрации фильма о ПСТГУ началась собственно работа секции.

Предметом первого доклада (к.ф.н. М.Ю.Десятова, ПСТГУ) «Языковое многообразие Калабрии» был анализ диалектной картины в историческом и синхронном плане самого южного региона Италии. Его этнографическая и лингвистическая особенность вызвана — в историческом плане — значительным греческим, арабским, французским влиянием, а также присутствием албанского населения. В современной же языковой ситуации доминирующей является стандартизация по образцу итальянского языка средств массовой информации, что чревато исчезновением разнообразных калабрийских идиомов. Доклад завершился демонстрацией подготовленного докладчицей фильма о Калабрии, в звуковом сопровождении которого присутствовали калабрийские диалекты.

Беатриче АльбертациДва следующих выступления (на итальянском языке) были посвящены Данте. В докладе архивиста Общества Данте д-ра Маризы Боски «Преемственность и эволюция в бытовании рукописей “Божественной комедии”», сопровождавшемся демонстрацией фотокопий отдельных памятников, хранящихся в архиве Об-ва, говорилось о том, что в дошедших до нас рукописях дантовой поэмы можно наблюдать использование практически всех существовавших графических моделей. Родоначальником современного книгоиздательского «облика» поэмы — размещения текста в один столбец посередине страницы — является Бокаччо, который, будучи страстным поклонником Данте, трижды переписал от руки «Божественную комедию», впервые расположив текст на странице именно таким образом. Предметом следующего сообщения (Микеле ди Сальво, ПСТГУ) была интерпретация «Божественной комедии» католическим богословом Романо Гвардини (1885-1968).

А.В. ЯмпольскаяВ группе докладов рассматривались различные аспекты литератур романских стран. «Хронологическим» продолжением сообщения Е. А. Песковой (Пензенский государственный университет) «Принципы светскости во французском языке XVII века» стало выступление к.ф.н. Я. С. Линковой (Москва, МГПУ) «XVIII век в эстетике С. Малларме». Интерес поэта к литературной эстетике XVIII века выразился в его предисловии к роману английского писателя-дилетанта лорда Уильяма Бекфорда «Ватек», написанному по-французски. Малларме интересовала не столько образная система, сюжет или композиция английского романа, сколько те особенности художественного языка, которые сближают его с музыкой — именно музыкальная природа и свобода поэтического слова составляла главный предмет собственных эстетических исканий Малларме, выразившихся в его поэзии.
Испанский исследователь, д-р Франциско Молина Морено, специалист по классическим языкам и славистике, в настоящее время работающий в Кубанском государственном университете, посвятил свой доклад «Знаменитый испанский предшественник Пушкина: Лопе де Вега и “Великий князь Московии”» первому в истории литературы произведению о Смутном времени. Русские исследователи настаивают на том, что среди произведений о событиях в России, циркулироваших по Западной Европе во времена Лопе де Вега, великим испанским поэтом было взято за основу его драмы чуть ли не единственное, а именно, памфлет некоего Бареццо Барецци, (возможно, псевдоним иезуита Антонио Поссевино, который был в Москве во времена Ивана Грозного и имел сношения с Лжедмитрием, а потом использовал в своей работе записки двух иезуитов из его польской банды). Поссевино был ярким сторонником Лжедмитрия, что и отразилось в его опусе, переведенным на испанский другим иезуитом, Хуаном Марискера. Возможно, что Лопе де Вега использовал эту испанскую версию вместо итальянской.

Н.И. КузнецоваИспанская тема была продолжена в докладе к.ф.н. М. В. Сусловой (Москва, ИМЛИ РАН) «Система жанров в творчестве Рамона дель Валье-Инклана», посвященном испанскому писателю и драматургу конца XIX – первой половины XX века. Жанровая структура его наследия находится в тесной связи с трехэтапным членением творчества писателя: модернистским периодом (1895-1905), историческим (1906-1919) и гротескным (1920-1036).
И. Н. Прокофьева (Москва) в докладе «“Миоритический” горизонт в румынской поэзии» и д-р Джованни Ротироти (Италия, Флорентийская Академия) в докладе «Реакция румынской литературы на Освенцим: на примере Челана и Ионеско» коснулись вопросов румынской литературы. Если первое сообщение вводило слушателей в народную поэзию Румынии, жемчужиной которой является знаменитая баллада «Миорицца» — поэтический шедевр о смерти юного пастуха «у подножья горы, у входа в рай», впервые опубликованная в 1852 г. одним из выдающихся румынских поэтов и собирателей фольклора Василе Александрии и уже в ближайшие годы переведенная на французский, немецкий, английский и венгерский языки, то второе выступление обращало аудиторию к совершенно иным граням румынской литературы.
Итальянская литература XX в. была представлена в докладе к.ф.н. А.В.Ямпольской (Москва, Литературный ин-т), детально проанализировавшей особенности стиля и метафорики Альдо Палацески в аспекте переводческой проблематики (в 1969 г. новеллы Палацески были переведены на русский язык). Преподаватель МГУ из Флоренции Беатриче Альбертацци предприняла структуралистский анализ сценариев итальянского кино.

Одному из центральных вопросов контрастивной грамматики французского и русского языков было посвящено выступление д.ф.н. И.Н.Кузнецовой (Москва, МГУ, ПСТГУ) «Категория вида во французской грамматической традиции». Проблема несовпадения историко-архивной терминологии во французской и русской традициях была в центре внимания к.ф.н. В.В. Олевской (Москва, ПСТГУ), представившей доклад в соавторстве с к.ф.н. М.И.Олевской (Москва, МГУ, ПСТГУ) «Проблемы соответствия французской и русской историко-архивной терминологии в свете подготовки международных толковых словарей».

Карлос БланкаИсторико-лингвистической области коснулись докладчик из Испании, самый молодой участник романской секции за всю историю ее существования, член общества сверходаренных людей Испании 21-летний Карлос Бланка (Университет Наварры, Помплона), рассказавший об испанских переводах Библии, и к.ф.н. О.Ю.Школьникова (Москва, МГУ), выступившая с докладом «Sancti Stephani vita и Vie de saint Etienne: эволюция агиографического жанра от истории к сказке». Латинское житие св. Стефана Мюретского (1044-1124) претерпело изменения нарративной структуры при переводе на старофранцузский язык и бытовании на нем: изменилась точка зрения рассказчика; обнаруживается пренебрежение к историческим деталям, обильное использование формул, имитирующих устные жанры, наличие внутренних глосс, подчеркивание необычных фактов — все это превращает исходно исторически точное повествование в подобие волшебной сказки.

Заседание секции завершилось концертом средневековой европейской музыки на аутентичных инструментах в исполнении ансамбля под руководством Владимира Парунцева.