на главную
ПСТГУ
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

XX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ Скачать программу
Русская библейская наука: проблемы преемства
12 октября 2009 г.
  1. М. А. Скобелев, к. богословия, доцент (ПСТГУ) Защита единства и подлинности книги пророка Исайи русскими библеистами середины XIX – начала XX вв. Докладчик проанализировал труды русских библеистов 19 в., посвященных защите единства и подлинности книги пророка Исайи. Очевидно, что в конце Синодального периода в русской библеистике сформировалась апологетическая школа, отстаивающая традиционный для христианства взгляд на возникновение ветхозаветных книг с использованием элементов историко-критического метода. Главной причиной недоверия к подлинности ветхозаветных книг, по мнению ортодоксальных библеистов, было неверие сторонников отрицательной критики в сверхъестественность библейских пророчеств и как следствие – в богодухновенность Священного Писания. В качестве апологетов библейских пророчеств докладчик разобрал аргументы следующих русских библеистов: А.М. Бухарева, П.А.Юнгерова, свящ. муч. Фаддея Успенского.
  2. Иерей Александр Прокопчук (ПСТГУ) Методология исследования Евангелия от Иоанна епископа Кассиана (Безобразова). Автор доклада приводит взвешенный критический взгляд на исследования известного русского библеиста еп. Кассиана (Безобразова). Свящ. Александр в целом положительно оценивает библейские труды еп. Кассиана, но при этом замечает и некоторые «странные места» в учении владыки. В докладе рассматриваются основные положения противников исследований еп. Кассиана и их несостоятельность, в частности приверженность его учения к Парижской школе. В выводе докладчик считает, что труды еп. Кассиана до сих пор серьезно не изучены и требуют внимательного исследования.
  3. А. С. Небольсин, м. богословия, доцент (ПСТГУ) Епископ Кассиан (Безобразов) как переводчик Нового Завета (на примере Апокалипсиса). По мнению докладчика, перевод еп. Кассиана ориентирован на синодальный перевод и основан на критическом издании Нового Завета. Данный перевод, как считает автор доклада, отличается максимальной фактической точностью, превосходит синодальный перевод в передаче временных и семантических форм оригинального текста, однако все же имеет единичные неточности. В заключении делается вывод, что перевод владыки на сегодняшний день является лучшим переводом на русский язык, хотя и не лишен локальных шероховатостей. В первую очередь, по мнению докладчика, данный перевод может быть использован в учебных заведениях для преподавания Священного Писания Нового Завета.
  4. А. В. Вдовиченко, к. ф. н. (ИЯз РАН, ПСТГУ) Значение современной языковой ситуации для понимания особенностей создания библейского текста: русский и инокультурный опыт. В докладе проводится аналогия между уникальными «коммуникативными ситуациями», в которых создавались тексты Нового Завета и литургические тексты на славянском языке. По утверждению докладчика, чтобы адекватно переводить текст Свящ. Писания, в первую очередь следует определить лингвистический статус подлинника Новозаветного текста. Методологически неправильно употреблять термин «койне» к новозаветному тексту, утверждая, что авторы текстов были малообразованными рыбаками, и сравнивать эти тексты с классической греческой литературой, как и сравнивать литургические тексты на славянском языке с современной русской литературой. Автор считает, что тексты Нового Завета были созданы в особой уникальной закрытой греко-говорящей еврейской диаспоре и авторы данных текстов прекрасно владели «коммуникативной ситуацией» того времени, как ею владели и создатели литургических текстов. В заключении докладчик оценивает Новый Завет как плод высокой литературы в рамках греко-говорящей иудейской традиции.
  5. М. Г. Селезнев, к. ф. н., в. н. с. (Институт восточных культур РГГУ, РБО) Перевод Библии на русский язык: проблемы преемства. Докладчик приводит экскурс истории создания синодального перевода и возникавшие с этим проблемы, как на государственном, так и на церковном уровне. В докладе формулируются основные положения противников перевода со славянского языка. В заключение экскурса оказывается, что синодальный перевод к моменту его издания (1876 г.) оказался устаревшим. Автор доклада приводит основные положения, которым должен соответствовать библейский перевод: понятность, литературная индивидуальность и сохранение исторического измерения.
  6. И. С. Вевюрко, к. филос. н. (МГУ, ПСТГУ) Принцип объективности в российской библеистике начала XX в. В докладе ставятся вопросы философско-богословского характера при изучении Библии, в частности, о «благочестивом обмане» в христианстве и что или кто является гарантом богодухновенности. Указывается несостоятельность отрицательной критики, основанной на разных идеологических установках философского характера. В заключение доклада перечисляется восемь основных положений российской библеистики в начале XX в., которые следует учитывать современному православному исследователю Библии.
  7. А. В. Пономарев (ЦНЦ ПЭ, ПСТГУ) Курсовое сочинение студента 1-го курса МДА П. Флоренского «О терафимах»: опыт публикации. В докладе делается попытка оценить русскую библейскую науку к началу ХХ в. на основании курсового сочинения по библеистике П. Флоренского. Автор доклада проводит подробный анализ библиографии студенческой работы, уровень знания древних восточных языков студента и оценки преподавателя-рецензента. На основании данного анализа делаются выводы об уровне отечественной библейской науки к началу ХХ в.
  8. А. С. Десницкий, к. ф. н. (ИВ РАН, Институт перевода Библии) «Новая герменевтика» и перспективы православной библеистики. В докладе приводятся основные этапы развития герменевтики в библейской науке. В заключении автор приводит задачи современной отечественной библеистики: 1. Качественная популяризация Свящ. Писания; 2. Подготовка молодых ученых с помощью зарубежных стажировок; 3. Создание качественного церковного перевода Библии на русский язык и комментариев.