на главную
Православный Свято-Тихоновский университет
Свидетельство о Государственной аккредитации
 
Регистрация
Забыли пароль?

Сведения об образовательной организации Во исполнение постановления Правительства РФ № 582 от 10 июля 2013 года, Приказа Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки от 29 мая 2014 г. № 785

Полученные гранты (2015)

Латинские толкования на Откровение Иоанна Богослова патристического периода. Комментированный перевод


О проекте

Данный проект предполагает выполнение снабжённого вступительными статьями и комментариями перевода с латинского на русский язык толкований на Апокалипсис, написанных древними западными авторами, жившими в III-VI вв., – Викторином Петавийским (In Apocalypsin), донатистом Тихонием Африканским (Expositio Apocalypseos) и
Апрингием, епископом Бежи (Pax Iulia) (Tractatus in Apocalypsin). Выбор именно этих авторов показателен в следующих отношениях. Во-первых, они представляют разные регионы христианского Запада: Иллирик (Викторин),
Латинскую Африку (Тихоний), Иберийский полуостров (Апрингий). Во-вторых, они представляют разные подходы к истолкованию эсхатологических образов Апокалиписа и наглядно демонстрируют плавно свершившуюся в латинской традиции смену парадигм в данной области. Перевод каждого творения будет снабжён вступительной статьёй, в которой будут содержаться сведения о жизни автора, обзор его литературно-богословской деятельности, а также общая характеристика переводимого текста с указанием наиболее значимых его идей.

Проект реализуется при поддержке Фонда развития ПСТГУ. См. также о научном изучении Откровения Иоанна Богослова в ПСТГУ.

This project supposes translation (with notes and introductory articles) of commentaries on the Book of Revelation written by early Latin Christian authors (III-VI centuries) from Latin into Russian language. These authors are Victorinus of Poetavium (In Apocalypsin), the donatist Tychonius (Expositio Apocalypseos) and Apringius of Beja (Tractatus in Apocalypsin). The choice of these writers is representative in following respects. First, they represent different areas of the Christian West: Illyricum (Victorinus), Latin Africa (Tychonius) and the Iberian peninsula (Apringius). Second, they represent different approaches to the interpretation of eschatological images of the Apocalypse and clearly demonstrate the paradigm shift in this field, which took place gradually in the Latin tradition.  No one of these works was translated into Russian. All original texts to be translated are available in modern critical editions published in the best patrological series of our days: Sources Chretiennes и Corpus Christianorum. The translation of each work will be accompanied by an introductory article containing biographical data, review of literary and theological activity of the author of the text and general characterization of the text with indication of its most significant ideas.

The project is supported by PSTGU Development Foundation.

Презентация 

Участники проекта:

Руководитель
А.С. Небольсин, доктор богословия, профессор кафедры библеистики БФ ПСТГУ.

Исполнители:
В.А. Андросова, кандидат богословия, магистрант теологического факультета Католического университета Лёвена (Бельгия), Research Master:  Master of Advanced Studies in Theology and Religion (Second Stage),  Faculteit Theologie en Religiewetenschappen van Katholieke Universiteit Leuven.

Е.В. Матерова, кандидат филологических наук, доцент кафедры Древних языков и древнехристианской письменности БФ ПСТГУ.

А. Грюнерт, студентка 3 курса отделения Древних языков и древнехристианской письменности БФ ПСТГУ.


Календарный план и основные полученные результаты Проекта


№ этапа

период начала/окончания работ

Содержание этапа

Результаты

1

1 квартал

2016 г.

Работа с источниками и исследовательской литературой по теме. Работа над переводом первой части Tractatus in Apocalypsin Апрингия и первой части Expositio Apocalypseos Тихония Африканского
В соответствии с планом выполнен перевод указанных текстов в объеме 2 а.л.

2

2 квартал

2016 г.

Работа переводом второй части Tractatus in Apocalypsin Апрингия  и второй части Expositio Apocalypseos Тихония Африканского.

Сверка переведенного материала с текстом оригинала. Работа над статьями и комментариями к тексту.
В соответствии с планом выполнен перевод указанных текстов в объеме 3 а.л., осуществлена сверка и редактура перевода 1 части  Трактата на Апокалипсис  Апрингия.

Подготовлена статья о Тихонии Африканском.

3

3 квартал

2016 г.

Завершение перевода Expositio Apocalypseos Тихония Африканского. Работа над переводом  In Apocalypsin Викторина Петавийского. Работа над статьями и комментариями к тексту. Подготовка публикации по теме исследования в журналах, включённых в перечень изданий, рекомендованных ВАК

Выполнен перевод Тихония Африканского в объеме 1 п.л.
Подготовлены следующие публикации в журналах, рекомендованных ВАК:
 Небольсин  А.С. Тихоний Африканский - толкователь Апокалипсиса // Вестник ПСТГУ. Серия Филолгия. Вып. 3 (48) 2016, с. 102-107.
Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 1), пер. с лат.яз. и примечания Е.В. Матеровой. // там же с. 108-117
Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 2-3), вступительная статья и комментарии А.С.Небольсина, пер. с лат.яз.  Е.В. Матеровой (Сдано в печать)

4

4 квартал

2016 г.

Сверка перевода с текстом оригинала. Научное редактирование. Завершение работы над комментариями.

Подготовка 2 публикаций по теме исследования в журналах, включённых в перечень изданий, рекомендованных ВАК.
Подготовлена публикация:
Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 4-5), вступительная статья и комментарии А.С.Небольсина, пер. с лат.яз. Е.В. Матеровой //Вестник ПСТГУ. Серия Филология (Сдано в печать)
В соответствии с планом подготовлена рукопись комментированного перевода толкований на Апокалипсис Викторина Петавийского, Тихония Африканского и Апрингия в объеме 11 п.л.

Публикации

Небольсин А. Тихоний Африканский - толкователь Апокалипсиса// Вестник ПСТГУ. Серия Филология. Вып. 3 (48) 2016, с. 102-107
Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 1), пер. с лат. яз. и примечания Е.В. Матеровой // там же, с. 108-117
http://pstgu.ru/download/1474970856.7_Nyebolszin_102-117.pdf

Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 2-3), вступ.ст. и примечания А.Небольсина,
пер. с лат. яз. Е.В. Матеровой// Вестник ПСТГУ. Серия Филология. Вып. 1 (50) 2017, с. 98-118
http://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/3588

Тихоний Африканский. Комментарий на Апокалипсис (Откр 4-5), вступ.ст. и примечания А.Небольсина,
пер. с лат. яз. Е.В. Матеровой// Вестник ПСТГУ. Серия Филология. Вып. 3 (52) 2017, с. 115-130
http://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/5385

20 марта 2016 г.

Разместить ссылку на материал