Адъюнкт-профессор Йоркского университета Наталия Хаменко, приглашенная в Свято-Тихоновский университет в рамках проекта "Генезис литературного текста в период позднего Средневековья и раннего Нового времени: взаимодействие стилей и жанров", поддержанного Фондом развития ПСТГУ, выступила 9 июня 2018 года на медиевистическом семинаре кафедры романской филологии с докладом "Св. Мария Египетская и текст как контактная реликвия в агиографическом сборнике "The South English Legendary".
В докладе рассматривалась одна из версий жития святой Марии Египетской, написанная на среднеанглийском языке и являющуюся частью широко распространенного в позднем средневековье агиографического сборника “The South English Legendary” (Южно-английский легендарий). Сравнивая ее другими вариантами жития Марии Египетской, написанными ранее или примерно в то же время, Н. Хоменко проследила, как некоторые особенности среднеанглийской версии отвечали нуждам и целям этого конкретного сборника и аудитории, на которую он нацелен.
Южно-английский легендарий сравнительно мало известен в России и не переводился на русский даже частично. Он представляет собой так называемый календарный сборник религиозных стихов на среднеанглийском языке, организованных таким образом, чтобы они следовали за порядком соответствующих им церковных праздников от начала до конца года. Жития святых в легендарии преобладают, хотя мы видим и стихи, не привязанные к конкретной фигуре. Насколько можно судить, эти религиозные стихи предназначались для достаточно широкой публики без особенного образования и читались ей в дни церковных праздников в течение года. Соответственно, легендарий много раз переписывался, и до сих пор сохранилось около 60-ти манускриптов. Самым ранним манускриптом считается так называемый L manuscript (MS Laud 108, Bodleian Library), который датируется второй половиной тридцатого века. Кроме того, ясно видно, что целью сборника было увлечь и приобщить к церкви именно английскую необразованную публику: язык изложения прост, рассказ ведется в рифмованных двустишиях с частым использованием аллитерации, а также зачастую вводятся какие-то бытовые детали и объяснения, иногда даже юмор.
«Южно-английский легендарий» таким образом находится в двойственном положении: с одной стороны, это агиографический сборник, предназначенный для того, чтобы образовать читателей или слушателей и поспособствовать их духовному росту и душеспасению. С другой стороны, авторитетность и действенность этого сборника уже заранее под вопросом, так как он не только написан на народном языке (то есть более грубом и менее предназначенном для передачи высоких истин), но и зачастую состоит в довольно шаткой связи со своими греческими и латинскими источниками. Анонимные составители сборника явно понимали двойственность своего положения. (Вообще, несмотря на кажущуюся примитивность, стиль повествования в легендарии далеко не так прост, как кажется: рассказчики нередко обращаются напрямую к аудитории, рассуждая о сюжете, предлагая пояснения или комментируя свои собственные повествовательные стратегии.) Поэтому, как указывали и другие иследователи легендария, например Хлоя Морган в сравнительно недавней статье, этот сборник в целом участвует в реинтерпретации роли, которую письменный текст на народном языке может играть в передаче важного духовного смысла. Мы видим, что в житиях, содержащихся в легендарии, очень пристальное внимание уделяется письменным документам, их происхождению и хранению, и их способности являться свидетельством божественного могущества, но также и связующим звеном между сравнительно изолированной Англией и континентальными религиозными центрами.
Эта забота об авторитетности текста, статусе народного языка, проблемах перевода и интерпретации в принципе свойственна, по мнению Н.Хоменко, «Южно-английскому легендарию» и связана с его двусмысленным положением как собрания важного агиографического материала, который популяризовался анонимными авторами для светской аудитории. Поэтические жития, входившие в этот сборник, обычно подаются как пересказы, а не переводы, и редко включают в себя какие-либо указания на авторитетные источники. Как пишет Тим Вильям Макан, среднеанглийские писатели «до определенной степени должны были признать и принять низкий и не авторитетный статус, закрепленный за литературой на народных языках», и создатели «Южно-английского легендария» открыто против этого не возражают. Но в то же самое время, по словам Макана, кажущееся приятие этого положения также могло разрешить «литературе на народном языке риторически обойти проблему литературного авторитета (...) таким образом создавая свое собственное культурное пространство». Как мне представляется, «Южно-английский легендарий» пытается создать такое пространство собственного авторитета через привязку не к внешним источникам, а к чудесным образом созданным текстам в своих собственных нарративах. Такая попытка видна в довольно мало изученном житие Марии Египетской в этом сборнике, которое отличается от других версий включением потенциального исходного текста. Привязывая свое собственное происхождение к чуду внутри самого жития, нарратив в «Южно-английском легендарии» утверждает собственную правдивость и авторитетность, и позиционирует себя как потенциальную контактную реликвию в отсутствие мощей самой Марии. В более общем смысле, то, как в легендарии перерабатывается это житие, указывает, что сборник пытается не просто заинтересовать свою аудиторию скандальным и упрощенным сюжетом, но и отреагировать на неоднозначное восприятие религиозных текстов на среднеанглийском. Переработанная концовка жития Марии Египетской прослеживает генеалогию своих письменных предшественников до самого исходного момента чудесного создания текста и таким образом поддерживает возможность духовного авторитета агиографии, написанной на народных языках.
В работе семинара приняли участие преподаватели филологического (В.С.Макаров, Л.В.Евдокимова, Н. В. Шипилова), богословского (Н.А.Кулькова) факультетов ПСТГУ, исследователи из РГГУ (Н.Ю.Гвоздецкая), МГУ (М.А.Абрамова), ВШЭ (В.П.Авдонин), магистрантка кафедры ДЯиДХП А.Грюннерт.