Идея данного проекта возникла летом 2011 г. в ходе происходившей в Москве встречи декана факультета церковных художеств Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета прот. Александра Салтыкова с доктором Амброзианской библиотеки, директором класса славистики Амброзианской академии о. Франческо Браски. Участники встречи были единодушны в том, что отсутствие полного и современного перевода творений свт. Амвросия на русский язык является недопустимым и с научной, и с просветительской точек зрения, так как деятельность святителя представляет собой исключительную важность для литургической традиции, истории догматики, богословия и социальной доктрины Церкви. К этому следует добавить и почитание этого святого неразделенной Церкви в православии, и в частности в Русской Православной Церкви.
В 1979–1994 гг. Амброзианская библиотека осуществила двуязычное латино-итальянское издание всех творений свт. Амвросия. Возникла мысль осуществить подобное издание в России, учитывая сложившиеся научные и учебные контакты между Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом и Амброзианской библиотекой и Миланским католическим университетом.
Амброзианская академия, которая является структурным подразделением Амброзианской библиотеки, стала участником совместного проекта, и руководство самой библиотеки согласилось финансировать его на паритетных началах, а о. Ф. Браски — осуществлять совместное руководство. По условиям заключенного двустороннего договора Амброзиана, на основе опыта, накопленного во время подготовки двуязычного итальянско-латинского издания, осуществляет научную, редакторскую и консультационную помощь в подготовке издания. Проект рассчитан на несколько лет совместной работы.
Выход первых трех томов издания был запланирован к марту 2013 г., когда весь христианский мир отпраздновал величайшее событие в истории Церкви — 1700-летие Миланского эдикта.
О русских переводах творений свт. Амвросия Медиоланского
История переводов творений свт. Амвросия Медиоланского в России насчитывает уже более 200 лет. Однако старые церковнославянские и русские переводы творений свт. Амвросия, в отличие, скажем, от переводов полного собрания творений бл. Иеронима Стридонского, изданных Киевской Духовной Академией в 1863–1903 гг., затронули лишь некоторые из многочисленных сочинений Медиоланского святителя. Самым популярным был его трактат «Об обязанностях служителей» (под разными названиями: О должностях, Об обязанностях священнослужителей, О чине священническом, О важности и свойствах чина священнического), первое издание которого относят к 1776 г. (на церковнославянском языке), в дальнейшем текст этого трактата переиздавался несколько раз в течение XIX в. в Москве и Киеве уже в русифицированном виде. В 1908 г. в Казани был сделан новый перевод трактата Г. Прохоровым, под редакцией профессора Казанской Духовной академии Л. Писарева, этот перевод переиздавался в конце XX в. репринтным способом.
Л. Писарев также был редактором переводов А. Вознесенского текстов о девстве («О девственницах», «О девстве», «О вдовах», «О воспитании девы и приснодевстве святой Марии к Евсевию», «Увещание к девству»; Казань, 1901 г.). Этот перевод пользовался большой популярностью среди русскоязычных читателей и на рубеже XX–XXI вв. переиздавался несколько раз. Несколько раз переиздавался текст «О покаянии», впервые переведенный в 1778 г., а затем в 1884 г. протоиереем И. Харламовым; в современном переиздании этого текста в 1997 г. была предпринята попытка несколько улучшить его с помощью литературной редакции. Отдельные письма свт. Амвросия были опубликованы в качестве его проповедей, или слов, в журнале «Христианское Чтение» (1835–1846), они также выходили отдельными сборниками. Особой известностью как исторический документ пользуется письмо 18-е об алтаре Победы, последний по времени перевод выполнен и опубликован М. М. Казаковым [1]. Отрывки из сочинений свт. Амвросия публиковались в различных сборниках, например, в «Памятниках средневековой латинской литературы IV–VII вв.» (М., 1998), в частности там опубликован перевод трех гимнов, выполненный С. С. Аверинцевым [2], переводы О. Е. Нестеровой отдельных книг сочинений «О девственницах» и «Шестоднева».
Несмотря на высокие достоинства дореволюционных переводчиков (еще не засоренный русский язык, большая начитанность в Священном Писании, позволяющая им узнавать даже скрытую цитату или аллегорию), современный уровень издания критических текстов и многолетние труды переводчиков и комментаторов в разных странах мира позволяют увидеть текст таким, каким он вышел из-под пера автора, раскрывают мысли автора гораздо яснее, чем издания середины XIX в., также как труды современных исследователей позволяют яснее представить историческую ситуацию, в которой создавалось то или иное произведение. В то же время современные переводчики более склонны к литературной обработке своего перевода, стремятся показать риторические приемы автора, сохранить его образную систему.
В основу предлагаемого ныне российским читателям русского перевода полного собрания творений Медиоланского святителя было положено критическое издание латинского текста, подготовленное Венской Академией наук в серии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum [3]. Нужно отметить, что еще не все тексты свт. Амвросия изданы в серии CSEL. При публикации других томов «Творений» свт. Амвросия нам, возможно, придется обращаться к более современным изданиям. Также мы ориентировались на итальянское двуязычное издание: Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis opera. Vol. 1–22. Milano: Biblioteca Ambrosiana, Roma: Città Nuova, 1977–1994.
В 2013 г. на VIII открытом конкурсе изданий «Просвещение через книгу» в номинации «Лучшая духовно-просветительская книга» специальный приз получило многотомное издание «Святитель Амвросий Медиоланский. Собрание творений. Том I, II, III». Митрополит Климент, обращаясь к ректору ПСТГУ протоиерею Владимиру Воробьеву, отметил, что поскольку серия творений святителя Амвросия Медиоланского является уникальным проектом, невозможно было не учредить специальный приз для этого издания.[1] [Амвросий Медиоланский]. Письмо XVIII / Пер. и комм. М.М.Казакова // История Древнего Рима: Тексты и документы. Ч. 1: Общество. Государство. Религия / Под ред. В. И. Кузищина. С. 410–417.
[2] Переводы гимнов свт. Амвросия были выполнены в свое время также П.И. Цветковым (Сергиев Посад, 1891).
[3] См. CSEL. Vol. 32 (Ed. C. Schenkl, 1897); Vol. 62 (Ed. M. Petschenig, 1913); Vol. 64 (Ed. M. Petschenig, 1919); Vol. 73 (Ed. O. Faller, 1955); Vol. 79 (Ed. O. Faller, 1964); Vol. 82 (Ed. M. Zelzer, 1982).Из интервью Н.А.Кульковой
Круг переводчиков
Деятельность по переводу творений свт. Амвросия Медиоланского объединила значительное количество латинистов не только с нашей кафедры. В проекте участвуют наши коллеги из МГУ С.А. Степанцов, Д.Е. Афиногенов, прекрасные переводы делает отец Александр Грин из Нижегородской епархии. Трактат «Об обязанностях» переводил Н.А. Федоров, это была его последняя работа перед смертью. На примере как раз этого трактата можно хорошо показать специфику текстов свт. Амвросия: с одной стороны, его тексты строятся на классических образцах, в данном случае Цицерона, с другой стороны, содержат значительное количество христианской лексики, аллюзий, сюжетов, в особенности библейского материала.
При работе с текстами свт. Амвросия даже использование цитат из Священного Писания специфично: в ряде случаев его цитирование Писания само является источником священного текста, поскольку не зафиксировано в известных нам рукописях.
О студентах
Недавно я начала привлекать к переводам наших студентов. Сначала я думала, что это может быть не совсем этично с моей стороны, потому что мне казалось, что они должны сами выбрать тему себе по душе, но потом я поняла, что, когда студентам предлагаешь реальное дело, перевод, который потом будет издан, для них это гораздо интереснее, их это привлекает. Теперь я жалею, что не сразу начала так делать.
Западный или вселенский учитель?
Я никогда не считала, что уместно говорить о разделении на западных и восточных отцов, если говорить о классическом патристическом периоде. Что вошло в культуру, что для нас близко, то и нужно считать своим. Тексты свт. Амвросия в огромном количестве переводились на греческий язык, использовались в актах вселенских соборов, в актах локальных Константинопольских соборов, он абсолютно влит в православную традицию.
Новые переводы
Сейчас мы переводим свт. Амвросия, надеюсь, скоро дойдут руки до свт. Августина, но это только малая часть необходимой сегодня работы. Мне кажется, что переводы основного корпуса восточных отцов Церкви, выполненные до революции, уже устаревают. Например, Т. Л. Александрова для «Собрания творений» отредактировала переводы А. Вознесенского, выполненные в начале XX века. Там какие-то предложения или даже абзацы были опущены, риторические фигуры переводчик не заметил и не отразил в переводе, потому что переводчики позапрошлого века были сосредоточены на основной идее текста, а красоту текста не считали необходимой.
Поэтому сейчас, конечно, было бы правильно переиздавать эти переводы в отредактированном виде, снабженные комментариями, сверенные с критическими изданиями оригинальных текстов, со вступительными статьями и, главное, на современном русском языке. Что-то скорее всего придется переводить заново, это большая, но очень нужная работа.
Для меня очень важно, когда я редактирую такие тексты, чтобы они звучали по-русски. Я понимаю, что, может быть, мы потеряем какие-то слова, как «ошуюю» и «одесную», но тексты отцов должны быть такими, чтобы читатель не прорывался через груду старых слов, но читал их с удовольствием, как что-то себе близкое. Ведь они на самом деле очень интересные!
от Veneranda Biblioteca Ambrosiana:
Издание осуществляется на паритетных началах ПСТГУ и Амвросианской библиотекой
догматические сочинения святителя, написанные для оглашаемых:
В том II (2012 г.) вошли
трактаты, посвященные темам девства и мариологии:
В III том (2013 г.) вошли
экзегетические сочинения:
В том IV (в двух частях) (2014–2015 гг.) вошли
В V томе (2015 г.) вошли
В VI том(2016 г.) вошли
В VII том (2017 г.) вошли
В том VIII (в двух частях) (2019–2020 гг.) вошли
В IX том (2020 г.) вошли
экзегетические сочинения:
В 2020 г. будут опубликованы две части X тома:
План издания на 2021–2022 гг.:
Содержание |
Переводчики, комментаторы |
Год издания |
Vitae Explanatio Symboli De sacramentis De mysteriis De paenitentia |
|
2012 |
De uirginibus De uirginitate De uiduis De institutione uirginis Exhortatio uirginitatis |
перевод А. Вознесенского 1901 г., исправленный Т. Александровой; комментарии |
2012 |
De Isaac uel anima De bono mortis De Iacob et uita beata De Ioseph |
|
2013 |
Т. Александрова (ПСТГУ) Д. Афиногенов (МГУ) Е. Матерова (ПСТГУ) Н. Кулькова (ПСТГУ) |
2014 |
|
De fide
De incarnationis dominicae sacramento |
Н. Иашвили (ПСТГУ); Н. Кулькова (ПСТГУ); вводная статья Г. Захаров; комментарии Н. Кульковой
Н. Головнина (ПСТГУ) |
2015 |
De Spirito Sancto Hymni, inscriptiones, fragmenta |
иером. Амвросий (Мацегора) (Рим) Т. Александрова (ПСТГУ) |
2016 |
De officiis
De fuga saeculi |
Н. Федоров вводная статья и комментарии Н. Кульковой Т. Миллер; вводная статья и комментарии Н. Кульковой |
2017 |
Expositio euangelii secundum Lucam |
С. Степанцов (МГУ; ИМЛИ) |
2018–2020 |
De paradiso De Cain et Abel
De Abraham |
Н. Старостина (МГУ); Н. Головнина (ПСТГУ) Н. Сорокина (ПСТГУ); вводная статья и комментарии Н. Кульковой Е. Матерова (ПСТГУ) |
2020 |
Explanatio super psalmos XII |
В. Степанов (МПГУ; ПСТГУ) |
2020 |
De patriarchis De Helia et ieiunio
De Nabuthae
De Tobia |
Н. Кулькова (ПСТГУ) Н. Сорокина (ГЛК); вводная статья и комментарии Н. Кульковой Н. Сорокина (ГЛК); вводная статья и комментарии Н. Кульковой Н. Сорокина (ГЛК); вводная статья и комментарии Н. Кульковой |
2021 |
De apologia prophetae David ad Theodosium Augustum Apologia David altera De interpellatione Iob et David |
|
2021 |
Exameron De Noe Addenda |
Т. Миллер (1–2 книги); Е. Матерова (ПСТГУ) |
2022 |
Gesta concili Aquileiensis Scholia ariana |
|
2022 |
|
прот. A. Гринь (Нижегородская епархия) |
2023 |