1 /
А. И. Грищенко прочитал лекцию в рамках культурно-образовательного проекта «Эшколот»
22 сентября 2019 года в клубе «Дом 12» профессор кафедры общего языкознания и славистики, руководитель научного направления «Славянская библеистика» филологического факультета ПСТГУ Александр Игоревич Грищенко выступил в рамках культурно-образовательного проекта «Эшколот» с научно-популярной лекцией «Силна якоже съмрть любовь: Песнь песней на Руси и еврейский оригинал».

Речь шла о двух уникальных, представленных каждый в единственном списке, переводах библейской книги Песнь песней на два позднесредневековые восточнославянские языка: церковнославянский в рукописи РГБ Муз. 8222 (сер. XVI в.) и «просту мову» в рукописи F19–262 Библиотеки Академии наук Литвы им. Врублевских (пер. четверть XVI в.).

Оба перевода, по единогласному мнению исследователей, делались с еврейского источника, которым по умолчанию считался древнееврейский Масоретский текст. Однако «Музейный» перевод демонстрирует множество текстуальных перекличек не с Масоретским текстом непосредственно, а с его переводом на один из диаспоральных еврейских языков Европы, распространенный в Германии так называемый старый библейский идиш.

В 1544 г. в Германии вышло два первых печатных издания переводов на него Пятикнижия и Свитков (первые открываются Песнью песней): в Констанце, подготовленное лютеранским пастором Паулем Фагием, и в Аугсбурге, подготовленное крещённым в католичество евреем Паулем Эмилием.
Оба издания, несмотря на то что были напечатаны в еврейской графике и по своей структуре отражали иудейский служебный текст Св. Писания, сами были выполнены христианскими гебраистами и предназначались прежде всего христианским гебраистам. Точно так же и два славянских перевода Песни песней, согласно отстаиваемой А. И. Грищенко гипотезе, были выполнены для нужд христианских — но уже в данном случае православных — восточнославянских гебраистов, скорее всего, Великого княжества Литовского, тем более что обе уникальные рукописи были созданы на его русских землях и никак не связаны в великорусским ареалом. При этом отголосок обоих переводов — в виде глоссария к Песни песней — был в 30–40-е гг. XVII в. был отражен уже в великорусской рукописи, обнаруженной лектором в сборнике из собрания И. Е. Забелина, хранящегося в Государственном историческом музее в Москве.

Текст «Музейного» списка Песни песней в виде нового дипломатического и пересмотренного издания в сопровождении буквального перевода на английский опубликован А. И. Грищенко в журнале «Scrinium», издаваемом крупнейшим международным гуманитарным издательством «Brill». Текст «Забелинской подборки», в которую входит также глоссарий к Песни песней, сдан в печать в один из московских журналов.


Видео лекции А. И. Грищенко

Также можно скачать хэндаут доклада и презентацию к нему.

Фото Николая Бусыгина