С докладами на конференции выступили преподаватели кафедры иностранных языков богословского факультета. Всего было представлено шесть сообщений.
Задачей данного мероприятия является обмен образовательными методиками, а также личным опытом их использования в учебном процессе среди преподавателей. Помимо этого, в рамках коллегиального обсуждения принимаются решения относительно тех или иных образовательных и педагогических стратегий.
На конференции был рассмотрен следующий спектр вопросов:
Со вступительным докладом выступила заведующая кафедрой иностранных языков БФ, доцент Клушина Юлия Игоревна. В данном докладе были поставлены основные проблемы освоения специальной богословской и религиоведческой лексики, а также приведены стратегии, по которым возможно развитие преподавания иностранных языков на БФ.
Был поднят вопрос соотношения профильного обучения английскому языку, которое ориентируется на ограниченную сферу профессионального употребления (Language for Specific Purposes), и освоения «общего» английского языка.
Заведующая кафедрой отметила, что при установлении приоритета профильного изучения языка (LSP) возникает ряд изменений в образовательном процессе, который отчасти возлагает на преподавателей, помимо задач сугубо филологических, также ряд задач богословского характера, которые преподаватель должен выполнять при переводе профессиональных текстов.
Доцент кафедры Ю. Н. Рост и преподаватель В. А. Емельянова изложили историю русской традиции перевода богословских текстов на английский язык. Также, с помощью конкретных примеров, было проиллюстрировано применение различных переводческих стратегий, представлена парадигма поиска эквивалентов посредством мульти-языкового анализа. Вместе с этим было указанно на необходимость проверки использования переводимых богословских терминов в Священном Писании.
Преподаватель С. С. Коняев сделал сообщение об особенностях освоения богословской лексики на занятиях по аудированию, указав на основные стратегии поиска и критерии отбора учебного материала. Также было рассказано о привлечении информационных технологий и о способах промежуточного контроля усвоения новой лексики студентами.
Преподаватели С. А. Кирпичева и И. А. Хангиреев изложили методику, цели и задачи преподавания религиозной лексики на немецком языке для студентов второго и третьего курса соответственно. Преподаватели обратили внимание на то, что способы освоения религиозной лексики несколько отличаются у студентов младших и старших курсов. Также было упомянуто об особенностях учебной программы и о специальных пособиях, которые используются в образовательном процессе.
Завершающим докладом стало сообщение преподавателя немецкого языка Д. В. Канаева, в котором были освещены основные трудности перевода богословских текстов на немецком языке.
Среди сложностей, касающихся перевода студентами профессионально-ориентированной литературы, была выделена основная проблема – вариативность значения слов в зависимости от авторской трактовки или от того контекста, в котором эти слова употребляются. В качестве иллюстрации данного наблюдения был приведен опрос студентов, которые лично сталкивались с данными трудностями.
В качестве решения указанных проблем преподаватель предложил обучение студентов строго литературному переводу изучаемой лексики, а также многократное обращение к богословским текстам различных жанров, времен и уровней сложности.
После каждого доклада следовала живая дискуссия по затронутым в сообщениях вопросам.
Работа данной кафедральной конференции является необходимой платформой для обсуждения релевантных научно-академических и педагогических проблем и тенденций языкознания.