1 /
Профессор ПСТГУ Маршева выступила модератором секции на международной конференции и обосновала в своем выступлении принципы редактирования богослужебных текстов
22 ноября 2018 года доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и истории языка Лариса Ивановна Маршева выступила руководителем секции «Внутрилитературный синтез: жанры и формы» Девятнадцатой международной научно-практической конференции «Синтез в русской и мировой художественной культуре», посвященной памяти А.Ф. Лосева, которая проводится в Московском педагогическом государственном университете.


Л. И. Маршева представила доклад, предметом которого является редактирование церковнославянских богослужебных текстов. Оно производится по следующему алгоритму: стих представлен на греческом языке, в русском синодальном переводе и в существующей богослужебной церковнославянской редакции. В конце дан вариант авторского редактирования.

Далее приводятся обоснования, на основе которых предлагаются исправления текста. Основой для них является сравнение существующей редакции с греческим оригиналом и древнеславянскими рукописями и старопечатными изданиям.

Так как в исправлении в первую очередь нуждаются церковнославянские тексты апостольских чтений, которые являются часто употребляемыми и, следовательно, хорошо узнаваемыми постоянным прихожанином, то и относиться к изменениям следует с особенным вниманием и аккуратностью. Безусловно, достойна внимания степень влияния на правку функционирования того или иного текста на богослужении: как часто он звучит в церкви, кто его произносит или поет, на какой службе, в насколько «слышимой» обстановке и т.п. Существенное влияние на исправление текста оказывает, естественно, и его догматическая значимость.

А значит, для адекватной работы по редактированию привлекаются святоотеческие толкования и комментарии церковных писателей – для сохранения первоначального смысла чтений.

При этом принципиальным становится многоуровневое переструктурирование – в разной степени – текста в соответствии с целями и потребностями. Надо понимать и следующее: при любой справе невозможно добиться полной идентичности. Следовательно, во главу угла ставится понятие эквивалентности – наилучшим будет такой вариант, который передаст точный смысл исходного текста самым естественным образом, так что он вообще в идеале не будет восприниматься как редактура. Именно такая эквивалентность и считается динамической.

Отсюда вытекает и система приоритетов, которой надо придерживаться при исправлении сакральных и гимнографических текстов. Общее контекстное значение превалирует над дословной точностью; динамический эквивалент – над формальным; нужды верующих – над формами языка.