Ольга Викторовна Александрова
Игорь Владимирович Павловский
Игумен Евфимий (Моисеев)
Лев Викторович Писарев
Константин Геннадьевич Красухин
Владислав Викторович Алпатов
Владимир Сергеевич Макаров
Николай Владимирович Захаров
Борис Николаевич Гайдин
Нина Анатольевна Мороз
Ольга Владимировна Чукарькова
Анастасия Андреевна Шарапкова
Наталия Витальевна Шипилова
Никита Владимирович Варёшин
Светлана Григорьевна Тер-Минасова
1 /
Пятнадцать сотрудников и гостей университета выступили на секции германской филологии
25 января 2020 года в рамках Ежегодной Богословской конференции ПСТГУ в Главном здании университета прошло заседание секции германской филологии филологического факультета.

Первой выступила Светлана Григорьевна Тер-Минасова, д.ф.н., заслуженный профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, Президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, с темой «Изучение английского языка и культуры в современной России». Светлана Григорьевна коснулась различий преподавания иностранных языков в СССР и Российской Федерации, рассказала о трудностях, с которыми сталкивается современный преподаватель языка как в вузе, так и в школе, преимущественно заключающихся во взаимодействии с учениками или студентами, их родителями и Министерством образования.

Доклад Ольги Викторовны Александровой, д.ф.н., заслуженного профессора, заведующей кафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, был посвящен образованию новой лексики в языке. Ольга Викторовна рассказала о современных заимствованиях из английского языка в блогерской сфере, переходящих в разговорный язык, затронула проблему понимания ряда слов советского времени поколением, родившимся после распада СССР, и шире — изменения значения слова с течением времени.

Докладчик также представила примеры лексем, образованных от иностранного корня по правилам грамматики русского языка. В заключение Ольга Викторовна объяснила, почему, по ее мнению, русскому языку не угрожают иностранные заимствования.

Третий доклад «Английский король Эдуард – русский святой», прочитанный Игорем Владимировичем Павловским, д.и.н., сотрудником кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, состоял из двух частей. В первой Игорь Владимирович привел краткое жизнеописание короля Эдуарда Мученика и рассказал об истории его прославления Русской Православной Церковью в лике святых.

Во второй части доклада говорилось о трех аспектах религии, главный из которых — духовная связь человека с Богом — был утрачен в Англии в ходе Реформации. По мнению Игоря Владимировича, именно факт сохранения связи с Богом Русской Православной Церкви стал весомым аргументом для Англиканской церкви в передаче мощей короля Эдуарда православному монашескому братству.

Игумен Евфимий (Моисеев), кандидат богословских наук, ректор Тульской духовной семинарии, выступил с докладом на тему «Миссия англо-саксонских монахов на европейском континенте в конце VII начале VIII вв. как церковно-исторический феномен». Отец Евфимий рассказал о двух «векторах» проповеди англосаксонских миссионеров – принципе peregrinatio (лат. «добровольное покидание места жительства ради проповеди»), заимствованном из практики кельтского (прежде всего, ирландского) монашества, и стремлении проповедовать языческим родственникам-германцам, проживавшим на континенте.

В связи с этим отец Евфимий коснулся темы конфликта между приверженцами кельтской и латинской (римской) богослужебных традиций в VII в. Центральная часть доклада была посвящена деятельности священномученика Бонифация, просветителя фризов, проживавших на территории современных Нидерландов и северной Германии. В конце доклада отец Евфимий выразил надежду, что имя священномученика Бонифация будет включено в календарь Русской Православной Церкви.

Следующим докладчиком выступил Лев Викторович Писарев, к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой германской филологии ПСТГУ. Тема его доклада звучала как «Рецепция эпохи средневековья в романе Г. К. Честертона “Возвращение Дон Кихота”». Отметив, что тема средневековья затронута во многих произведениях Г. К. Честертона, Лев Викторович особое внимание уделил в своем докладе исследованию места средневековья в художественной картине мира, отраженной в последнем романе Честертона, «Возвращение Дон Кихота», и того, как противопоставление понятий «средневековье» и «современность» отражается на разных уровнях проблематики романа.

Л. В. Писарев отметил, что через описание реставрации средневековья с последующим переходом к восприятию этой эпохи как реальности в романе «Возвращение Дон Кихота» раскрывается авторское отношение к актуальным социальным проблемам и духовному состоянию современного ему английского общества. Эпоха средневековья является для Честертона идеалом, эпохой расцвета христианства и духа рыцарства. Современность — эпоха индустриального разрушения — убивает не только религиозное чувство, но и способность воспринимать прекрасное. В противопоставлении эпох отражена антитеза «земное» — «небесное», данная на разных уровнях проблематики, и именно понятию «средневековье» присуще свойство «небесного», первоначального, идеального.

Константин Геннадьевич Красухин, д.ф.н., профессор, заведующий Сектором Общей компаративистики, Института языкознания РАН, посвятил свой доклад интерпретации образа Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира.

Константин Геннадьевич привел большое количество цитат из произведений как зарубежных, так и русских авторов и отметил ряд оценок образа Гамлета, основанных на длительном бездействии героя после смерти его отца. Часть писателей и философов считала его слабым и колеблющимся, другие отмечали его стратегический склад ума и расчетливость. Кроме того, Константин Геннадьевич привел примеры использования неологизма «гамлетствовать» и его различных значений из текстов Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

Первую часть секции завершил доклад Владислава Викторовича Алпатова, к.ф.н., доцента ИИЯ МГПУ на тему «Мотивация возникновения английских фамилий, связанных с обозначениями священнослужителей (Priest, Abbot, Monk)». Владислав Викторович собрал большую базу английских фамилий XII-XVI вв., содержащих указание на предположительную связь человека с церковным клиром. По мнению Владислава Викторовича, по соответствию/несоответствию имени и фамилии можно понять, действительно ли перед нами представлена фамилия человека или его прозвище.

Также были названы иные причины возникновения «церковных» фамилий: нарушение духовенством целибата, введенного в Англии в XII в., работа человека при монастыре или приходе и т.п. В заключение Владислав Викторович привел аналогичные примеры «церковных» фамилий в русском языке.

Владимир Сергеевич Макаров, к.ф.н., доцент кафедры германской филологии ПСТГУ, открыл вторую часть заседания докладом «Цифровая версия коллаборативного комментария к пьесам Кристофера Марло». Владимир Сергеевич провел для слушателей краткий экскурс в историю переводов и комментированных изданий произведений К. Марло в нашей стране, рассказал о двух вариантах текста «Доктора Фауста».

Далее Владимир Сергеевич анонсировал работу над электронным комментарием к произведениям Марло, рассказал об уже прокомментированных текстах, обосновал преимущество такого комментария над печатной книгой, а также выразил надежду, что задуманный проект поможет воспитанию молодых ученых и развитию привычки к чтению больших комментариев.

Тему «Доктора Фауста» К. Марло продолжил следующий докладчик – Николай Владимирович Захаров, к.ф.н., PhD, директор Шекспировского центра Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета (МосГУ). Название его доклада звучит как «“Доктор Фауст” К. Марло на театральной сцене ХХI в.» Николай Владимирович рассказал в начале своего выступления об интернет-проекте, который посвящен предшественникам и старшим современникам Шекспира.

Николай Владимирович сообщил о начале создании базы данных спектаклей по пьесам Марло. Особое внимание уделяется спектаклям по «Доктору Фаусту» как самому популярному произведению писателя — по словам докладчика, за последние 20 лет в Англии поставлено достаточно много (более 20) спектаклей по этому произведению. Ставились спектакли и в России. Николай Владимирович охарактеризовал некоторые из них, сообщив, в частности, о случаях «феминизации» пьесы, когда ее играли целиком женские труппы, и о популярности пьесы в кукольных театрах.

Тему творчества К. Марло завершил доклад Бориса Николаевича Гайдина, к.филос.н., начальника научно-исследовательского отдела цифровых технологий Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета (МосГУ), под названием «Наследие К. Марло в художественной литературе XX–XXI вв.: основные контексты». Борис Николаевич рассмотрел ряд произведений о Марло с конца XIX по XXI вв. (авторы В. Г. Зиглер, Ф. Линсдей, Г. Лом, Э. Бёрджес, Ю. Нагибин). На основе произведений этих авторов Борис Николаевич выделил основные мифы о драматурге: Марло представлен как агент спецслужб, атеист и богохульник, а также имевший нетрадиционную сексуальную ориентацию (Э. Бёрджес). Мифологизированы также последние дни К. Марло и его смерть.

Доклад Нины Анатольевны Мороз, к.ф.н., преподавателя кафедры истории зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова, был посвящен анимационным экранизациям произведений Э. По. Нина Анатольевна рассказала о малоизвестной американской кинокомпании UPA (United Productions of America), «отпочковавшейся» от компании «Дисней» в 1940-х годах прошлого столетия.

По словам Нины Анатольевны, задачей UPA было уход от «живоподобия» в кино, сотрудники кинокомпании находились в русле послевоенного авангарда, ориентировались на творчество П. Пикассо и С. Дали; реминисценции на картины последнего можно увидеть в классической экранизации рассказа «The Tell-Tale Heart». Кроме этой кинократины, Нина Анатольевна рассмотрела ряд других фильмов, где герои имели какой-либо физический недостаток (Mr. Magoo, Gerald McBoing-Boing), назвав их стиль «антидиснеевской» эстетикой.

Ольга Владимировна Чукарькова, к.ф.н., старший преподаватель кафедры германской филологии ПСТГУ, выступила с докладом на тему «Особенности ксенонимов-русизмов в англоязычных письмах иеромонаха Серафима (Роуза)». В начале доклада Ольга Владимировна отметила, что, с одной стороны, отец Серафим — коренной американец со своими национальными особенностями менталитета, с другой — православный христианин.

Учитывая знание отцом Серафимом русского языка и его принадлежность к русской православной традиции, Ольга Владимировна рассматривала особенности использования ксенонимов-русизмов в письмах, адресованных как англоговорящим, так и русскоязычным православным. Ольга Владимировна привела классификацию ксенонимов и на примерах из писем показала, что отец Серафим (Роуз) использует их совершенно свободно, предпочитая в ряде случаев английскому слову ксеноним в целях экспрессии. Тот же прием был обнаружен автором доклада и в переводе на английский книги митрополита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые» (англ. Everyday Saints).

Далее прозвучал доклад Анастасии Андреевны Шарапковой, к.ф.н., старшего научного сотрудника Аналитической службы МГУ им. М.В. Ломоносова, преподавателя кафедра английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, под названием «В поисках Святого Грааля или особенности трансдискурсивного перехода культурно специфических концептов». Речь шла о репрезентации в естественнонаучных текстах таких известных концептов как «Святой Грааль» или «Розеттский камень». Анастасия Андреевна обратила внимание не то, что научные термины часто имеют метафорическую основу, а метафоры, переходящие из одной сферы в другую, называются кросс-предметными (например, использование в медицине военных терминов).

Анастасия Андреевна делит концепт на ядро, дальнюю и ближнюю периферию. Со временем значение периферии может меняться — метафора «стирается» и уходит в дискурс, т. е. в другие сферы. Метафора, по мнению Анастасии Андреевны, в научном контексте используется с целью привлечения внимания воспринимающего, а также своеобразного «пропуска» в «элиту» научного общества. Согласно статистике, количество случаев употребления концепта «Святой Грааль» в естественнонаучных текстах растет; меняется и значение концепта: от всемогущего лекарства до истины, которую необходимо найти, понимания процессов работы человеческого организма.

К теме творчества К. Марло вернулась Наталия Витальевна Шипилова, к.ф.н., старший преподаватель кафедры германской филологии ПСТГУ, выступив с докладом «К вопросу о внешности Тамерлана: биографические источники и их интерпретация в пьесе К. Марло».

В начале выступления Наталия Витальевна отметила, что ее доклад тесно связан с составлением комментария к произведениям Марло и что попытки найти источники, описывающие внешность Тамерлана, предпринимались неоднократно. Однако, по словам Наталии Витальевны, один источник географических данных, которым пользовался Марло, был установлен с высокой степенью достоверности — это Атлас Абрахама Ортелия (1570). Точно выделить биографический источник сложнее: существует множество воспоминаний о Тимуре (Тамерлане); некоторые считаются весьма достоверными (например, книга официального летописца Тимура Низам-ад-Дину Шами). Есть версия, что Марло мог пользоваться пересказом еще не вышедшей на тот момент в английском переводе хроники Абд ар-Раззака. Из европейских источников вероятным претендентом является «Дневник путешествия в Самарканд ко двору Тимура» Руи Гонсалеса де Клавихо, испанского путешественника.

Также в качестве вероятных источников упоминались итальянские и испанские тексты. В разных источниках внешность Тамерлана описывается в зависимости от отношения к нему автора документа; чаще всего упоминается сила полководца, его умение стрелять из лука, а также хромота — важнейшая характеристика Тамерлана, отразившаяся в его имени, цвет волос.

Конференция завершилась докладом Никиты Владимировича Варёшина, соискателя кафедры отечественной и зарубежной литературы МГЛУ, «Детективно-психологическое содержание повести Р.Л. Стивенсона “Странная история доктора Джекила и мистера Хайда”». Никита Владимирович сообщил, что продолжает исследование жанра детектива, и назвал ряд экранизаций, связанных с сюжетом исследуемой повести.

По словам докладчика, Стивенсон был представителем неоромантизма, в рамках которого писатели стремились «разбить рамки реализма», а также «дать простор мистическим устремлениям души героя», показать стремление к индивидуализму. Произведение написано в жанре детектива и представляет собой расследование ряда бессмысленных жестоких злодеяний, совершенных вызывающим необъяснимое отвращение человеком, проводимое рассказчиком — Габриэлем Джоном Аттерсоном. Выясняется, что убийца, Эдвард Хайд — вторая личность доктора, заставляющая его совершать преступления. Стивенсон поднимает проблему нравственности, находя ее воплощение в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

По мнению Никиты Владимировича, в связи с вышесказанным можно ставить и проблему самоанализа человека, интроспекции. Позже к этой тематике обратится, например, Честертон в «Отце Брауне». Доктор Джекил, подобно Раскольникову, пытается разобраться в себе и говорит о двух сущностях, над одной из которых — злым Хайдом, отражением его духовного состояния — он теряет контроль. Докладчик называет доктора Джекила романтическим героем, отвергающим общепринятые нормы; поведение Джекила отталкивается от образа жизни окружающих людей, и в нем начинает действовать бессознательное (влияние философии К. Юнга). Доклады были выслушаны со вниманием, вызывали вопросы и комментарии аудитории.