Ирина Леонидовна Багратион-Мухранели
Евгений Вячеславович Казарцев
Дмитрий Николаевич Фатеев
Александра Андреевна Плетнева
Алексей Владимирович Святославский
Александр Геннадьевич Кравецкий
Иерей Михаил Сергеевич Желтов
Андрей Юрьевич Виноградов
Надежда Федоровна Злобина
Екатерина Роландовна Добрушина и Екатерина Олеговна Борзенко
Елена Николаевна Никитина
Надежда Константиновна Онипенко
Дарья Максимовна Борисова
Федор Борисович Альбрехт
Андрей Викторович Коровин
Вера Олеговна Пашкова
Александр Игоревич Грищенко
1 /
Секция «Русистика и славистика: традиционные темы в современной методологии»
PDF версия

1–2.02.2022 во Владимирском зале Главного здания ПСТГУ прошло заседание секции «Русистика и славистика: традиционные темы в современной методологии» в рамках XXXII Ежегодной богословской конференции ПСТГУ.

Заседание было организовано кафедрой славянской филологии историко-филологического факультета и проведено в очно-дистанционном формате; руководители секции — Е. Р. Добрушина и А. И. Грищенко.

Было прочитано 17 докладов участниками из ПСТГУ и других вузов и научных центров Москвы и Подмосковья (НИУ ВШЭ, МПГУ, МДА, ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН, ФИЦ «Информатика и управление» РАН). Студенты и аспиранты филологических направлений ПСТГУ также приняли активное участие в обсуждении докладов.

1 февраля 2022 г.

Ирина Леонидовна Багратион-Мухранели (д-р филол. наук, доцент кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Реквием по Петербургу. О сюжете и поэтике „Египетской марки“ О. Э. Мандельштама»

В докладе рассматривалась фабула повести О. Э. Мандельштама исходя из концепции слова поэта, общей и для прозы, и для его лирики. Тема послереволюционной миражности государства и Петербурга (потерявшего свой статус столицы в марте 1918 года), «неудавшегося домашнего бессмертия», смерти города и его художественного бессмертия находит воплощение в последнем петербургском мифе. Это миф о «русской смерти», смерти итальянской певицы Анджиолины Бозио и обстоятельствах жизни в Петрограде в феврале 1917 года. Мандельштам в повести, как в египетской ладье мертвых, с помощью архитектуры и топографии Петербурга иносказательно воссоздает ушедшее время и все, что было любимо его поколением. Он рисует взаимоотношения петербуржцев, трех героев-антагонистов — Парнока, портного Мервиса и Ротмистра Кржижановского — в новое время. Авторское наименование «Костел Гваренги» переносит действие в современность. Джакомо Кваренги не построил ни одного костела, тогда как ВЧК, ведомство Дзержинского, располагалось в здании работы Кваренги. Парнок безуспешно пытается вернуть себе похищенную визитку, с которой его обидчик, принадлежащий новой власти, ротмистр Кржижановский, переезжает в Москву. Докладчица считает, что прототипом ротмистра Кржижановского выступает Сталин, и дуэль поэта с вождем началась в 1927 году, задолго до знаменитой эпиграммы («Мы живем, под собою не чуя страны…»), тогда как бессмертие Петербурга Мандельштам так же иносказательно связывает с образами Гумилева и Ахматовой.

Евгений Вячеславович Казарцев (канд. филол. наук, руководитель Школы филологических наук факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики») «„Двуязычие“ Ломоносова и генезис русского ямба»

Доклад был посвящен проблеме межкультурного и межъязыкового взаимодействия в сфере ритмики и поэтической речи, которое имело место в процессе реформы русского стиха XVIII века. Были выдвинуты новые аргументы в пользу гипотезы о влиянии немецкого стиха и языка на творчество основного реформатора — М. В. Ломоносова. Есть основания предполагать, что его немецкий языковой опыт сыграл ключевую роль в становлении русского классического стиха.

Иван Сергеевич Леонов (д-р филол. наук, профессор кафедры Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина), Дмитрий Николаевич Фатеев (канд. филол. наук, доцент кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина и кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Христианские образы в субкультуре футбольных фанатов»

Фольклор футбольных фанатов продолжает оставаться приоритетным направлением изучения современного устного народного творчества. Доклад был посвящен поискам пересечений религиозно-христианской парадигмы и субкультуры футбольных фанатов. Авторы пришли к выводу, что религиозные мотивы и образы можно найти не только в устных текстах, озвучиваемых с трибун, но и в паралингвистических средствах коммуникации (баннеры, растяжки, флаги, стикеры, трафареты, татуировки, названия фанзинов и фанатских группировок). Также было отмечено, что актуальным на сегодня является желание фанатов, пришедших на стадион, подчеркнуть свою принадлежность к христианству. Среди всех команд лидерами, открыто демонстрирующими единение с православной церковью, являются активные болельщики ФК «Зенит» (Санкт-Петербург) и ФК «Спартак» (Москва).

Александра Андреевна Плетнева (канд. филол. наук, старший научный сотрудник отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка и Научного центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН) «Фома, Ерема, Фарнос и другие: функционирование личных имен в игровом лубке»

Сообщение было посвящено именам собственным, которые встречаются в народной гравюре, имеющей развлекательный характер. Обсуждались вопросы, какие именно имена собственные встречаются в лубке и существует ли традиция использования этих имен в других жанрах народной развлекательной литературы. Докладчик показал, что имена собственные в развлекательных текстах были связаны с конкретным театральным амплуа (интермедия, уличный театр). Если Фома и Ерема — неумные простецы-неудачники, то Фарнос и Гонос — дураки, хвастающиеся пустыми речами. Если Маланья — имя жены, то Арина не только жена, но плясунья и музыкант.

Алексей Владимирович Святославский (доктор культурологии, профессор кафедры русской классической литературы и заведующий Центром русского языка и культуры имени А. Ф. Лосева Института филологии Московского педагогического государственного университета) «Социалистический реализм в контексте советского идеализма»

Представлена история разработки представления о социалистическом реализме как художественном методе и направлении советской литературы. Охвачен период от начала 1930-х гг. до поздней советской эпохи. Отмечена роль Первого всесоюзного съезда писателей, на котором был принят Устав Союза писателей СССР, содержащий ставшее на многие годы каноническим определение нового метода, а также роль М. Горького и А. Фадеева — писателей, чье творчество проникнуто пафосом романтики, что влияло на попытки вывести особенности социалистического реализма, отчасти из традиции романтизма. В докладе акцентирован тот факт, что не только в литературоведении и критике постсоветского периода существуют разнообразные, вплоть до диаметрально противоположных, взглядов на сущность явления соцреализма, но и в годы активной пропаганды соцреализма как основы советской литературы так и не удалось дать корректного в научном отношении определения самого метода. На примере проанализированных материалов и документов показано, как в советском литературоведении научная строгость при определении сущности и границ соцреализма как художественного направления и творческого метода подменялась общими идеологемами, рассуждениями о целях и задачах новой литературы, о недостатках литературы т. н. критического реализма и о сложности и подвижности самого явления, которое трудно однозначно определить.

Александр Геннадьевич Кравецкий (канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН) «Государственное и сакральное: употребление прописных букв в печатных изданиях XVII–XVIII вв.»

В докладе рассматривалось функционирование прописных букв в книгах церковной и гражданской печати XVII–XIX вв. Было показано, что в основном тексте московских изданий богослужебных книг прописные буквы использовались исключительно для указания на начало текстового фрагмента. При этом в предисловиях и послесловиях богослужебных книг с прописных букв писались имена действующих светских и церковных правителей. После петровской реформы орфографии начинают формироваться правила использования прописных букв в гражданских текстах. К середине XVIII в. эти принципы утверждаются, а чуть позже они кодифицируются в грамматиках и начинают восприниматься как универсальные, относящиеся как к русскому, так и к церковнославянскому языку.

Иерей Михаил Сергеевич Желтов (кандидат богословия, преподаватель кафедры филологии Московской духовной академии) «Славянские переводы византийского чина освящения храма»

В докладе была представлена история славянского перевода византийского (греческого) чина освящения храма начиная с наиболее ранней рукописи — в сербском кодексе РНБ Гильф. 32 XIII (?) века — до последних печатных чинов. Кроме того, рассмотрен чин обновления храма, известный и в византийской традиции. Древнейшая русская (восточнославянская) рукопись, содержащая чин освящения храма, содержится в постригальнике РНБ Соф. 1056 кон. XIV в.

Андрей Юрьевич Виноградов (д-р филол. наук, доцент Школы исторических наук факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики») «„Великое священие“ в ранних русских летописях — литературный штамп или литургическая реалия?»

Доклад был посвящен загадочному выражению «святить церковь великим священием», встречающимся в русских летописях с 1130-х гг. Были разобраны случаи его употребления и возможные отличия этого великого освящения от современного ему простого освящения, а также малого и великого освящения более поздней эпохи. Автор приходит к выводу, что под этим термином подразумевается новое освящение церкви после серьезных ремонтных работ или полного украшения ее интерьера. Судя по всему, это была русская новация, призванная придать большую торжественность новому открытию храма.

Надежда Федоровна Злобина (д-р филол. наук, профессор кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Паремиологические трансформации и языковая игра в художественном и публицистическом тексте»

В докладе были представлены и проанализированы с точки зрения сходства-различия примеры языковой игры в публицистических и художественных произведениях. Для анализа были использованы материалы журналов «Фома» и «Славянка», а также «Новой газеты». Для раскрытия спектра языковой игры в литературе привлекалась поэзия А. Т. Твардовского (из поэмы «Дом у дороги»), гражданская лирика Юрия Ивановича Минералова (из книги стихов «Возвращение музыки»), было указано на преемственность использования этого приема в русской словесности (стихи Г. Р. Державина). Также в докладе были рассмотрены такие понятия, как информативность публицистического текста, эстетическое задание художественного произведения, обращено внимание на важную роль языковой игры в декодировании информации, улучшения ее восприятия, в формировании индивидуального стиля художника. Ассоциативный характер языковой игры эффективно заменяет формальную логику, позволяет достичь максимума краткости. Языковая игра в художественных текстах выступает как высшая форма проявления речетворческой деятельности и творческой силы языка.

2 февраля 2022 г.

Екатерина Олеговна Борзенко (канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры славянской филологии ПСТГУ), Екатерина Роландовна Добрушина (канд. филол. наук, заведующая кафедрой славянской филологии ПСТГУ) «Грамматика языка котиков»

В докладе был рассмотрен мем «Вы продаёте рыбов» как феномен современного народного творчества и были проанализированы ставшие частотными неправильные использования окончания -ов в словах женского и среднего рода (рыбов, деньгов, мечтов, водичков и т. д.), а также проведено сопоставление этих форм с эрративами, с одной стороны, и анаколуфами — с другой. Мем, приобретший такую степени популярности в период пандемии, что породил особый тип грамматической языковой игры, трактуется как отражающий определенное характерное для нашего времени мировосприятие.

Елена Николаевна Никитина (канд. филол. наук, научный сотрудник Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН) «Возвратные эмотивные глаголы в „Семантико-грамматическом словаре русских глаголов“»

В докладе обсуждались критерии выделения единиц описания и принципы построения словарной статьи в «Семантико-грамматическом словаре русских глаголов» на примере возвратных эмотивных глаголов (радоваться, обижаться, злиться и др.). Главное внимание было уделено особенностям воплощения их морфологической парадигмы по категории лица-числа, которые обнаруживают семантические категории субъекта чувствующего (Я/не-Я; индивидность/неиндивидность). Тяготение к соединению с субъектами 3-го лица, интерпретативность, нехарактерность актуального-временного значения наст.вр. для конструкции с Я-субъектом позволяют относить возвратные эмотивы к «третьеличным» глаголам. Этим обусловливается функционирование данных глаголов в рамках художественного нарратива в качестве средства создания точки зрения внешнего наблюдателя. Показана значимость «третьеличных» предикатов для прикладных психологических исследований.

Надежда Константиновна Онипенко (канд. филол. наук, ведущий научный сотрудник отдела корпусной лингвистики и лингвистической поэтики Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, доцент кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Причастие и деепричастие в абсолютном начале предложения»

В докладе рассматривались условия выбора причастий и деепричастий, а также условия обособления препозитивных причастий. Обосновывалась мысль о том, в обоих случаях основную роль играют референциальный статус определяемого слова и техника лексико-семантической связности текста: для опорных слов с высокой степенью референтной определенности (личные местоимения, имена собственные, конкретно-предметные существительные, уже известные из предтекста) стандартным является выбор деепричастия. Выбор причастия обусловлен семантикой глагола (действительные причастия — от глаголов бытийных и страдательные — от каузативно-эмотивных) и внешней по отношению к герою точкой зрения субъекта речи. Обособление причастий также связано с референциальным статусом опорного имени и временной локализованностью основного предиката: нереферентное имя субъекта (имя класса) и не локализованный во времени предикат запрещают обособление препозитивных причастных оборотов (Знающий русскую орфографию человек не может написать «карова»).

Дарья Максимовна Борисова (студентка 5-го курса Института филологии Московского педагогического государственного университета) «Метафизика локуса в повести Паустовского „Героический юго-восток“»

Доклад был посвящен метафизике локуса в повести К. Г. Паустовского «Героический юго-восток» (1952–1956). Произведение о строительстве Волго-Донского канала — при внешнем соответствии канонам соцреализма и близости к т. н. «производственному роману» — посвящено сложности взаимоотношений человека и природы. Соединение двух рек в повести Паустовского осмыслено как возведение новой цивилизации на костях прежних, требующее архаической «строительной жертвы» и предполагающее противоборство с природой — но жертвы эти оправдывает идея построения земного рая.

Федор Борисович Альбрехт (канд. филол. наук, заведующий кафедрой русского языка и стилистики Литературного института им. А. М. Горького, доцент кафедры русского языка как иностранного Московского государственного лингвистического университета и кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Исключая исключения, или К вопросу об определении глагольного спряжения»

Доклад был посвящен критике «мнемотехнического» подхода к определению глагольного спряжения, пестуемого в школах и на непрофильных (нелингвистических) предметах в вузах. Основной недостаток, на взгляд автора, состоит в том, что данный подход не учитывает существенное свойство русского (славянского) глагола иметь две (в большинстве случаев) формообразующие основы. В докладе показаны противоречия и трудности применяемой процедуры и предложен иной подход: автор считает, что, основываясь на необходимых сведениях из истории языка, на глагольных классах и на морфемной структуре основы в данных классах, а также на привлечении данных из инославянских языков, можно объяснить спряжение гораздо более системно, а заодно вывести из списка исключений тривиальные примеры непродуктивных глагольных классов (брить, дышать, держать, слышать, видеть, ненавидеть, обидеть, терпеть, вертеть, зависеть, смотреть). Если и говорить об исключениях, то о таких, которые имеют нетривиальную историю (гнать, стелить, зиждиться).

Андрей Викторович Коровин (канд. филол. наук, старший научный сотрудник отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения Института мировой литературы им. А. М. Горького РАН, доцент кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Федор Достоевский и Сёрен Киркегор»

В прочитанном докладе основное внимание уделяется отмеченной еще Львом Шестовым необычайной близости мировосприятия русского писателя и датского философа, которые в равной мере оказали влияние на развитие экзистенциализма уже в XX веке. В качестве основной проблемы в докладе была рассмотрена тема экзистенциального одиночества, ставшая одной из центральных в трудах Киркегора и романах Достоевского».

Вера Олеговна Пашкова (преподаватель кафедры славянской филологии ПСТГУ) «Младший славянский перевод „Константинова дара“: история и перспективы изучения»

В докладе была изложена история изучения и структура корпуса рукописей славянского перевода «Константинова дара» (лат. Donatio Constantini) — приписываемого равноап. имп. Константину Великому (306–337) подложного законодательного акта, изданного в пользу папы Сильвестра I (314–335) и его преемников. Докладчицей было обозначено место младшего перевода в корпусе рукописей КД, а также современное состояние и перспективы его изучения.

Александр Игоревич Грищенко (д-р филол. наук, профессор кафедры славянской филологии ПСТГУ, старший научный сотрудник Института классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» и отдела славянского языкознания Института славяноведения РАН) «Почему древнейший список церковнославянского перевода Восьмикнижия дошел в виде Пятикнижия Моисеева?»

В докладе была рассмотрена проблема того, почему в восточнославянской рукописной традиции, в отличие от южнославянской и византийской (греческой), в качестве основного комплекта первых книг Ветхого Завета выступала именно Пятикнижие, а не Восьмикнижие, хотя с греческого при болгарском царе Симеоне в начале X века было переведено последнее. Докладчик выдвинул три группы аргументов против идеи о том, что состав Пятикнижия был связан с иудейским влиянием: 1) и византийские авторы (например, преп. Иоанн Дамаскин), и следующим за ними славянские (например, в переводе «Точного изложения православной веры» того же преп. Иоанна Дамаскина, известного уже в Изборнике Святослава 1073 г.) прекрасны были осведомлены о том, что первый комплект книг Ветхого Завета — это именно Пятикнижие, так что ничего «неправославного» в Пятикнижии как таковом быть не могло; 2) кроме восточнославянской рукописной традиции, Пятикнижие, пусть и довольно редко, встречалось и среди греческих рукописей IX–XVI вв., и среди латинских, и — как единственно возможное, причем в переводе с греческого — среди коптских; 3) разделение Восьмикнижия и Царств на два комплекта «Пятикнижие» и «Книги Иисуса Навина, Судей и Руфи плюс четыре книги Царств» имеет в восточнославянской книжной традиции исключительно кодикологическую, то есть связанную с техническим делением на два разных тома, природу.