25 января 2018 года под руководством доктора богословия, заведующего кафедрой Восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ прот. Олега Давыденкова, в рамках XXVIII Ежегодной богословской конференции ПСТГУ состоялось традиционное заседание секции «История и литература Христианского Востока». В выступлениях были в той или иной мере затронуты литературные традиции на коптском, древнееврейском, древнегреческом, арабском, сирийском, грузинском, эфиопском и китайском языках, а рассматриваемые вопросы касались истории, богословия, литературоведения, текстологии и лингвистики.
Д. и. н. А. Б. Ковельман, заведующий кафедрой иудаики ИСАА МГУ, предложил вниманию собравшихся крайне интересное рассуждение на тему «Всесожжение и Вознесение в иудаизме и христианстве: семантическое единство». Он показал, что термин «всесожжение», восходящий к Септуагинте, в древнееврейском тексте Ветхого Завета имеет соответствие, означающее вознесение, а не всесожжение, для которого в свою очередь используется другое слово, со значением «[жертва] за грех». Это словоупотребление, создающее разрыв между прямым и метафорическим смыслами, легло в основу двоякого понимания жертвы Христа в Новом Завете: как всесожжения «за грехи» в Послании к евреям и как вознесения в корпусе ап. Иоанна Богослова. Кратко рассмотрев дальнейшее развитие концепции всесожжения в иудейской и христианской традициях, докладчик остановился на проблеме употребления термина «холокост» (восходит к латинской транслитерации греческого термина «всесожжение» в Вульгате) применительно к событиям XX в., которая, с учетом вышерассмотренных сопоставлений, получает неожиданное решение.
В докладе «Блаженные сыны Ионадава и старец Зосима (к вопросу о рецепции Ветхого Завета в православной агиографии)» д. и. н. С. А. Французов (ИВР РАН, Санкт-Петербург) продолжил тематику ряда своих прошлогодних выступлений, посвященных анализу арабо-христианской рукописи B.A.R. MS Orientale 365 из собрания Библиотеки Румынской академии. На этот раз объектом его внимания стало сказание о сынах Иоанадава, или рехавитах (Иер 35), известное также в греческой, сирийской и древнерусской версиях: рассмотрены сюжетные и языковые особенности этой редакции и продемонстрировано влияние на ее автора исламского окружения.
DPhil. А. А. Рогожина (НИУ ВШЭ) выступила с докладом на тему «Сакральная топография Антиохии в коптской агиографии мучеников». В Коптской Церкви почитание древних мучеников занимает особое место. Многие из них именно в этой традиции связываются, иногда искусственно, с Антиохией, ввиду чего этот город фигурирует во многих агиографических текстах. В докладе решились вопросы об аутентичности описываемой в этих произведениях городской инфраструктуры, как в отношении зданий, имеющих отношение к биографии мученика (родительский дом, дворец императора, театр/цирк, тетрапилон, тюрьма), так и в плане сакральной топографии (мартирии), а также о том, чем мог быть вызван столь повышенный интерес коптов к Антиохии.
Несколько провокационное название доклада к. филос. н., д. б. прот. Олега Давыденкова (ПСТГУ) «Мелькитский папист: о некоторых особенностях экклезиологических взглядов Феодора Абу Курры» связано с проблемой наличия у первого крупного арабоязычного богослова, писавшего на арабском языке, неожиданного учения об особой экклезиологической роли предстоятеля Римской Церкви, которое отчасти напоминает догмат о папском примате. В докладе были последовательно рассмотрены: обусловленность этого учения логикой рассуждений еп. Феодора Абу Курры о значении в жизни Церкви Вселенских Соборов как носителей учительного авторитета; возможные каналы влияния на формирование этой особой экклезиологии; цель ее развития еп. Феодором ввиду как христианской, так и потенциальной мусульманской аудитории.
Ведущий преподаватель арабского языка на кафедре Восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ к. филол. н. В. В. Лебедев (ИСАА МГУ; ПСТГУ) представил вниманию слушателей, многие из которых преподают или изучают арабский язык как язык арабо-христианской культуры, доклад «Контрастивная грамматика арабского и русского глагола в параллельных текстах Священного Писания». По его глубокому убеждению, несомненным преимуществом изучения арабского языка на материале Священного Писания является (при условии хорошего знания русского текста Библии) возможность на очень раннем этапе перейти к самостоятельному компаративному чтению, крайне эффективному как для изучения нового языка, так и для более глубокого проникновения в смысл сакрального текста. Основу предложенной в виде презентации контрастивной грамматики глагола составили положения арабской языковедческой традиции, которая в плане адекватного описания системы арабского языка, по мнению докладчика, имеет приоритет по отношению к европейской.
Арабскую тематику продолжил доклад к. филол. н. Ю. И. Петровой (ИВ им. А. Е. Крымского НАН Украины, Киев) «”Хождение к горе Божией Синай” из рукописного сборника Баламанд 181 как памятник мелькитской паломнической литературы». Этот текст, перевод которого в настоящее время готовит исследовательница, является самым ранним из дошедших до нас паломнических сочинений мелькитов и описывает путешествие, совершенное на Синай из Дамаска через Палестину и Египет в 1635–1636 гг. В докладе освещались вопросы, связанные с идентификацией автора текста и пунктов маршрута, описанием святых мест Синая и поклонения мощам св. Екатерины, а также со смещением акцентов в сочинении ближневосточного паломника по сравнению с аналогичными травелогами путешественников из Европы.
В завершение утреннего заседания прозвучал доклад к. и. н. Е. В. Гусаровой (ИВР РАН, РНБ) «Семья и брак у эфиопских царей». В нем были проанализированы взятые из эфиопских хроник сер. XIV–XVIII в. примеры того, как заключение брачных союзов царями влияло на политику Эфиопии, и предложены возможные объяснения устойчивости института многоженства у эфиопских царей и представителей высшей элиты.
Дневное заседание секции открылось презентацией специального (20-го) выпуска журнала «Исторический вестник», посвященного христианству на Ближнем Востоке. Председатель редакционного совета, директор РГГУ Е. И. Пивовар в приветственном слове подчеркнул важность научного сотрудничества РГГУ и ПСТГУ и значимую роль последнего в современном образовании. Главный редактор журнала А. Э. Титков кратко рассказал о проекте в целом и о том месте, которое занял в нем номер, посвященный Христианскому Востоку, после чего редактор выпуска К. А. Панченко описал процесс его подготовки и провел обзор вошедших в него статей. Презентацию завершило выступление нескольких авторов (С. П. Брюна, Т. Ю. Кобищанова), подробнее рассказавших о подготовленных ими для сборника исследованиях.
В начале следующей серии докладов эфиопскую тематику продолжило выступление к. филол. н. М. С. Булах (РГГУ) «Увещание о пороках и добродетелях — жанр староамхарской религиозной поэзии». После обращения к еще не решенному вопросу о времени зарождения амхарской литературы (XIV в.?) был дан обзор корпуса опубликованных памятников староамхарской литературы разных жанров (до XVII в. включительно). Из их числа были выделены четыре текста с увещеваниями о добродетелях и пороках, написанные рифмованной прозой. Было проведено сравнительное рассмотрение их текстологических и тематических особенностей и приведены свидетельства в пользу их первоначально изустного бытования.
К. и. н. Т. Ю. Кобищанов (ИСАА МГУ) в докладе «Роль “заговора ближневосточных христиан” в Архипелагской экспедиции российского флота 1769–1774 гг.» исследовал первое в Новое время вторжение европейской державы на Ближний Восток, сопровождавшееся мятежом трех арабских правителей против власти Османской империи, с точки зрения его идеологической составляющей (политическая сторона конфликта уже хорошо изучена), а именно роли в нем христианских приближенных правителей-сепаратистов. Героями повествования стали: Аталла Ризк – копт, казначей и придворный астролог Али-бея; Ибрахим ас-Саббах – униат (греко-католик), личный врач и управляющий шейха Дахира аль-Умара; Саад аль-Хури – маронит, воспитатель эмира Йусуфа Шихаба. Все трое обладали огромным личным авторитетом у правителей, были ориентированы на Запад и находились в тесных контактах друг с другом. Документы российских архивов подтверждают гипотезу об их заговоре с целью вовлечь патронов в антиосманскую коалицию во главе с Россией.
В докладе к. и. н. К. А. Панченко (ИСАА МГУ) «”Темный век” палестинского монашества: упадок и возрождение монастырей Святой земли в XV–XVI вв.» сначала были рассмотрены причины, обусловившие кризис этих обителей в позднее Средневековье, а затем — несколько сюжетов XVI в., свидетельствующих об их возрождении. Так, докладчик предложил связать грамоту Александрийского патриарха Иоакима с просьбой о милостыне к великому князю Василию III и разграбление Синайского монастыря бедуинами ок. 1505 г. и таким образом датировать более ранним временем первое посольство синаитов в Москву (ранее эту грамоту относили к концу 1520-х гг.), а, следовательно, и начало поддержки Россией ближневосточных христиан. Были также затронуты вопросы сохранения арабского присутствия в Синайском монастыре в османское время и обстоятельства возрождения лавры св. Саввы Освященного в 1540 г.,предположительного инициированного правителями Дунайских княжеств.
Пожалуй, наиболее экзотической тематике даже для тех, кто занимается изучением Христианского Востока, было посвящено выступление к. филол. н. Д. А. Худякова (НИУ ВШЭ, ИСАА МГУ) «Восточно-сирийское христианство как элемент складывающейся китайской системы религиозного синкретизма эпохи Тан (618–907 гг.)». По словам докладчика, выбор темы был обусловлен практическими сложностями, регулярно возникающими при переводе религиозно-философской литературы с китайского на русский язык и наоборот. Эта ситуация обусловлена в том числе тем, что в китайской культуре на традиционную китайскую систему категорий наложилась и ближневосточная система, привнесенная сиро-персидскими христианами в VII в. Докладчик привел интересные примеры активного использования в переводах, созданных в данную эпоху, терминов даосского и буддийского происхождения, которое может свидетельствовать о наличии очень специфического китайского христианского богословия с сильным даосским и/или буддийским подтекстом (например, понимание греха как неблагоприятной кармы).
К. филол. н. Л. Р. Франгулян (ИВ РАН, ПСТГУ) представила вниманию собравшихся доклад «Ребенок как дар монастырю в восточных традициях», который явился итогом первого этапа ее научного обращения к данной тематике преимущественно на материале коптских текстов. Свидетельства о присутствии детей в киновиальных монастырях имеются уже в пахомианском корпусе, но пути их попадания в обители там не указаны. Первым, кто попытался унифицировать практику дарения мальчиков монастырю, был святитель Василий Великий. В коптской традиции эта практика отражена как в агиографических текстах, так и в документальных свидетельствах VIII в. из монастыря Фойбаммона: они представляют собой договоры о подобных дарениях, причем, в отличие от сирийских и западных монастырей, здесь не говорится о том, что ребенок впоследствии должен был стать монахом. В докладе были рассмотрены возможные причины установления подобной практики, а также вопрос о сходстве формулировок этих текстов с документами птолемеевской эпохи.
Доклад к. и. н. А. В. Муравьева (НИУ ВШЭ) «Гонение как парадигма: “Роман о Юлиане” и пролог “Билахвара и Будасафа”» связан с его участием в совместном с немецкими и ливанскими коллегами проекте по изучению арабо-христианских версий «Повести о Билахваре и Будасафе» (в греческой традиции известной как «Повесть о Варлааме и Иоасафе»). В ранней грузинской версии присутствует сюжет, который, по мнению докладчика, может пролить свет на процесс распространения миафизитской литературы в VI в. Анализ предполагаемых литературных связей между такими разрозненными, на первый взгляд, текстами, как «Житие Александра Акимита», «Роман о Юлиане» и пролог версии А грузинской и арабской «Истории о Билахваре и Будасафе» , позволяет ему предположить, что все они отражают единую традицию, восходящую к акимитам, бежавшим из Константинополя в V веке, и развивавшуюся в среде бродячего монашества («мессалианства»). Возможным объяснением ее формирования может быть тот факт, что миафизиты в эпоху гонений VI века определяли свою идентичность через аскетизм не в меньшей степени, чем через догматику. Ряд переработок текста показывает, как мотивы гонения и аскетизма вставлялись в житийные нарративы.
В докладе С. Л. Кравченко (ИСАА МГУ) и к. филол. н. А. П. Ренжина (МГЛУ) «Стратегии перевода имен Бога в версиях Ветхого Завета на геэз и амхарском языке» рассматриваются проблемы перевода на языки Эфиопии лексических единиц, обозначающих бога, богов и [Единого] Бога, с учетом их распределения в тексте Ветхого Завета, а также их прагматических и семантических коннотаций. Установление эквивалентности между лексическими единицами этой группы в оригинале и в переводе, унификация имен Бога и их дистрибуция — вот те немногие задачи, которые стояли перед переводчиками Ветхого Завета. Анализ был проведен на материале версий Ветхого Завета на языке геэз (критическое издание А. Дилльмана) и на амхарском языке (издания 1915 и 1962 гг.) в сопоставлении с масоретским текстом Biblia Hebraica. Конкретные решения, предлагаемые переводчиками Ветхого Завета как на разные языки Эфиопии, так и в разных контекстах одного и того же перевода, представляют несомненный интерес. В то же время, задача установления однозначных лексических эквивалентов между языком оригинала и перевода для данной лексико-семантической группы не поддается решению в полном объеме.
Обзор составила:
ст. преп. кафедры Восточно-христианской филологии и Восточных Церквей ПСТГУ
к. филол. н. С. А. Моисеева