1 /
Душа человеческая не мыслит себя без поэзии и музыки
PDF версия

28.05.2023 состоялся музыкально-поэтический вечер, на котором были подведены итоги Переводческого конкурса ПСТГУ, организованного Отделом организации международных проектов в рамках деятельности Клуба международной дружбы. Сбор заявок осуществлялся с 7 марта по 30 апреля 2023 года.

Почетное жюри университета в лице О. Н. Склярова, профессора кафедры славянской филологии; протоиерея Павла Хондзинского, заведующего кафедрой практического богословия; Н. Г. Головниной, заместителя заведующего кафедрой восточно-христианской филологии и восточных Церквей; В. С. Макарова, доцента кафедры романо-германской филологии, К. А. Александровой, старшего преподавателя кафедры романо-германской филологии, М. И. Зерикли, преподавателя кафедры восточно-христианской филологии и восточных Церквей, К. Корбелла, преподавателя кафедры романо-германской филологии оценило 26 переводов, отправленных студентами, выпускниками, преподавателями и священнослужителями из ПСТГУ, а также учащимися и преподавателями из ВШЭ, МГПУ, МДА и СПбДа. Один участник прислал перевод из Франции.

На суд жюри были представлены переводы поэтических текстов Д. Р. Р. Толкина, К. С. Льюиса, Д. Г. Байрона, Д. Аддисона, Д. Паркер, Э.М. Томаса, Д. Ладин, Р. М. Рильке, Э. М. Ремарка, К. Орлеанского, Ж. Расина, П. Верлена, К. Норака, Г. Писидийского, О. Аль-Амири и других авторов.

Члены жюри оценили качество перевода с иностранного языка и качество поэтического текста на русском языке. В соответствии с этими оценками были определены две категории: категория победителей и категория номинантов за лучший перевод с иностранного языка.

Первое место среди победителей заняла Елена Овчинникова, студентка ФЦХ с переводом стихотворения Эдит М. Томас «Что сказали сосны». (Edith M. Thomas “What the Pine Trees Said”).

Второе место присудили иерею Алексею Черному, доценту кафедры практического богословия, за перевод стихотворения Р. M. Рильке «Осенний день». (R.M. Rilke “Herbsttag”).

Третье место члены жюри присудили преподавателю МДА, иерею Сергию Киму за перевод стихотворения Р. М. Рильке «И говорят еще, что жизнь есть сон…». (R.M. Rilke. “…Und sagen sie das Leben sei ein Traum”).

Номинанты конкурса были отмечены за высокое качество перевода. Здесь следует список номинантов:

Лучший перевод с английского языка – Георгий Залыгин, студент ИФФ ПСТГУ. Отрывок из повести Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно». (J.R.R. Tolkien “The Hobbit”).

Лучший перевод с немецкого языка – Владимир Добротворский, аспирант СПбДА. Стихотворение Р. М. Рильке «Одиночество». (R.M. Rilke “Einsamkeit”).

Лучший перевод с латинского языка – иеродиакон Григорий (Трофимов), ассистент кафедры МДА. Григорий Великий «На страдание Господа». (Gregorius Magnus “In Passione Domini”).

Лучший перевод с французского языка – Алексей Бычков, выпускник ИФФ ПСТГУ. Шарль Орлеанский «Природа сняла свой покров…». (C. D’Orleans “Le temps a laisse son manteaux…”)

Лучший перевод с греческого языка – Мария Колесникова, cтудентка БФ, ПСТГУ. Георгий Писидийский, поэма «Об аварской осаде».

Лучший перевод с сирийского языка – Елизавета Дмитриева, студентка БФ, ПСТГУ. Анонимная согита «Об Аврааме и Исааке».

Вечер сопровождался музыкой Скрябина, Дебюсси Баха и Шуберта, исполненной нашими студентами. Выражаем особую благодарность студентке хорового училища Екатерине Ивлевой (А. Скрябин. Прелюдии 4 и 6, опус 11, И. С. Бах, Аллеманда из французской сюиты до-минор); студентке факультета церковного пения Анастасии Кулешовой (К. Дебюсси, Фейерверк) и студенту историко-филологического факультета Алексею Воробьеву (Ф. Шуберт, Экспромт).

Победители и номинанты получили сертификаты в магазине Читай-город на разные суммы и дипломы от организаторов конкурса.

В конце вечера гостей ожидал праздничный фуршет.

Первый в своем роде конкурс получил положительные отклики от членов жюри и участников. Приведем несколько отзывов.

Протоиерей Павел Хондзинский: «Само по себе начинание замечательное, и очень приятно, что оно оказалось востребованным и во “внешней” среде».

Владимир Сергеевич Макаров: «Переводческий конкурс – дело сложное и очень интересное, а сам художественный перевод, наверное, самая сложная форма погружения в язык и культуру, настоящее дело любви. Эту любовь и открытость к другим культурам показали все, кто прислал на конкурс свои работы. Хочется, чтобы в следующем году было представлено еще больше языков, переводов и участников».

Иеродиакон Григорий (Трофимов): «Золотая мера праздничности и научности» – такими словами я бы кратко охарактеризовал замечательное мероприятие ПСТГУ, в котором мне довелось поучаствовать – музыкально-поэтический вечер по итогам Первого переводческого конкурса стихотворений. Организаторам удалось при легком и непринужденном характере мероприятия сохранить глубокую смысловую наполненность, осознание серьезности и важности того дела, которое объединяло участников, бережного и внимательного отношения к восточно-христианской и европейской культуре, выраженной в слове, и слове, притом, поэтическом. Такие встречи, хотя и не предполагают последующего наукомерного результата в виде сборников материалов конференции и т. п., но все же являются небесполезными для научного – в строгом смысле этого слова – труда, вдохновляя примерами искреннего и живого отношения к делу. Большое спасибо организаторам и ведущим – за остроумный и композиционно продуманный сценарий, членам жюри – за нелегкий труд по проверке и написанию рецензий, а всем участникам – за их отклик и неравнодушие к переводческому искусству».

Георгий Залыгин: «Впечатления отличные. Очень понравилась атмосфера, в которой проходил вечер. Музыкальные паузы очень удались, были прекрасные исполнения классической музыки. Фуршет тоже был интересный…»


Фото: Снежана Фоменко



Вас могут заинтересовать :