Варёшин Никита Владимирович, аспирант кафедры зарубежной литературы МГЛУ
Московская Ольга Владиславовна, ассистент КИЯ АТИ РУДН
Писарев Лев Викторович, доцент ПСТГУ, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой Германской филологии ПСТГУ
Кошкина Елена Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики»
Чукарькова Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры Германской филологии ПСТГУ
Алпатов Владислав Викторович, кандидат филологических наук, доцент МГПУ
Шарапкова Анастасия Андреевня, методист кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова
Макаров Владимир Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии ПСТГУ
Мороз Нина Анатольевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры Истории зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова
Капусткина Елена Сергеевна, старший преподаватель Государственного университета «Дубна», аспирант 1-го года обучения кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова
Яковенко Екатерина Борисовна, доктор филологических наук, доцент, Ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН
1 /
В рамках Ежегодной богословской конференции состоялась конференция германского сектора филологического факультета ПСТГУ
PDF версия

21 января 2017 года в рамках Ежегодной богословской конференции в учебном корпусе на ул. Иловайская состоялась конференция германского сектора филологического факультета ПСТГУ. В конференции приняли участие как преподаватели с кафедры, так и из других московских ВУЗов, а также студенты ПСТГУ. На заседании выступило 12 человек: 4 сотрудника ПСТГУ и 8 гостей. На заседании также присутствовали многие студенты 1-3 курсов кафедры германской филологии.

Открыл конференцию заведующий кафедрой германской филологии кандидат филологических наук Лев Викторович Писарев.

Первым выступил Алпатов Владислав Викторович, кандидат филологических наук, доцент МГПУ с темой «Общие смыслы в происхождении слов со значением «церковь» в западноевропейских языках». Рассмотрев примеры греческого и латинского происхождения в разных языках, включая славянские, а также ряд калек (например, готское gudhus – «дом Бога»), Владислав Викторович сделал вывод, что слова «церковь» и «монастырь» имеют множество значений, таких как «дом Господень», «собрание», «комната», «живущие неподалеку».

Следующий доклад – «От знатности к благородству: категория noble в английском языке instatunascendi» был подготовлен Шарапковой Анастасией Андреевной, методистом кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова совместно с Комовой Татьяной Андреевной, доктором филологических наук, профессором кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. В.М. Ломоносова. Анастасия Андреевна рассказала о трех значениях слова «рыцарь» (воин, образ «небесного воинства» и знатный дворянин, владеющий куртуазными манерами). Постепенное изменение смысла этого слова приводила к смене эпитетов, употребляющихся со словом «рыцарь» (таких как noble, worthy, gentle), что Анастасия Андреевна проиллюстрировала примерами из средневековых текстов и диаграммами.

Тема доклада Кошкиной Елены Геннадьевны, кандидата филологических наук, доцента Научного исследовательского университета Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», Департамента иностранных языков была посвящена номинативной плотности концепта («К вопросу о номинативной плотности концепта (на примере немецкого языка)»). Елена Геннадьевна выбрала ряд корневых лексем, преимущественно из древне- и средневерхненемецкого и показала на их примере, что увеличение коммуникативной релевантности концепта (т.е. частое упоминание данной лексемы в тексте), связанное с увеличением количества производных слов (дериватов) от данной лексемы, свидетельствует о значимости и актуальности концепта в данной культуре в данный период времени, что связано с изменением жизнедеятельности и / или мировоззренческих установок общества.

Следующим докладчиком выступил Макаров Владимир Сергеевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии ПСТГУ. с докладом на тему «Кристофер Марло: междисциплинарное исследование как преодоление мифа о поэте». Владимир Сергеевич рассказал, что в советский период об английском драматурге сложилось впечатление как о «романтике» и «революционере», а такие аспекты, как связь творчества Марло с богословием, средневековым театром, остаются «за кадром». По мнению Владимира Сергеевича, междисциплинарное исследование, в котором принимают участие ученые из разных университетов Москвы, поможет восстановить истинный облик Кристофера Марло как писателя.

Писарев Лев Викторович, доцент ПСТГУ, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой Германской филологии ПСТГУ, представил доклад под названием «”Окно Овертона” и смена культурного кода Англии в романе Г.К. Честертона ”Перелетный кабак”». Лев Викторович ознакомил слушателей с понятиями "культурный код" и "окно Овертона", а также сюжетом произведения, по которому высшее общество Англии, благодаря отходу от христианской веры и настойчивости исламского проповедника, вводящего в обиход новую мифологию с использованием подмены изначальных смыслов символов и понятий, постепенно «исламизируется». Докладчик показал, как постепенная смена культурного кода англичан была отражена в развитии сюжета произведения, остановился на тех элементах английской культуры, которые претерпели изменения в ходе этого процесса. В конце доклада Лев Викторович подчеркнул, что, несмотря на то, что роман писался около ста лет назад, он особенно актуален сегодня.

Следующей выступила Мороз Нина Анатольевна, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры Истории зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова с докладом на тему «Образ Лазаря и метафоры воскресения в новеллистике Р. Брэдбери». Кратко обрисовав сюжет новеллы «Дж.Б.Ш. – От Марка, V», Нина Анатольевна пояснила, что сюжеты о трансформациях человеческого тела – живого или мнимо мертвого составляют значительную часть наследия писателя. По словам Нины Анатольевны, тема воскресения Лазаря встречается у Брэдбери неоднократно, в этом же романе проповедь о Лазаре произносит робот-наставник Шоу и его друг – человек Чарльз Уиллес.

Московская Ольга Владиславовна, ассистент КИЯ АТИ РУДН, выступила с докладом под названием «Переход обиходной лексики в специальную в русском и немецком языках». В начале доклада Ольга Владиславовна объяснила понятие терминологизации – процесса перехода слов из естественного языка в специальную или профессиональную лексику. На таких примерах, как немецкий глагол knacken, изначально означающий «давить» (например, насекомых), а затем перешедший в компьютерный жаргон со значением «обезвреживать вирусы» или merken – «ворчать, брюзжать, выражать недовольство», получивший значение «ругаться, выдавать ошибку (о компьютере)», Ольга Владиславовна показала, что чаще всего слова из обиходной лексики становятся терминами благодаря специалистам, которые вводят их в профессиональный жаргон.

Следующим докладчиком стала Капусткина Елена Сергеевна, старший преподаватель Государственного университета «Дубна», аспирант 1-го года обучения кафедры английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова. В своем докладе «Особенности эволюции лексемы ”profess” в английском языке» Елена Сергеевна, используя толковые англоязычные словари, проследила историю этимологии данной лексемы и ее дериватов, показывает, что формирование современного смысла этой лексемы тесно связана с религией, католическими монашескими орденами (в частности, орденом иезуитов) и протестантской этикой.

Яковенко Екатерина Борисовна, доктор филологических наук, доцент, Ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН в докладе «Лингвотворческая деятельность Эльфрика Эйншамского» широко осветила деятельность монаха Эльфрика, жившего в XI веке. Он известен своим переводом первых шести книг Ветхого Завета, но Екатерина Борисовна сделала акцент на его пособии по латыни для англосаксонских священников, которое включало в себя грамматику, глоссарий и даже разговорник. На основе этого «учебника» Екатерина Борисовна показала примеры перевода Эльфриком грамматических терминов на англо-саксонский язык.

Доклад Варёшина Никиты Владимировича, аспиранта кафедры зарубежной литературы МГЛУ был посвящен теме «Внутреннее расследование в романе Г. Свифта ”Свет дня”». Никита Владимирович анализирует текст как детективный роман и уделяет большое внимание ретроспекции в поведении главного героя-частного детектива, так как только благодаря взгляду в прошлое человек может понять настоящее.

Следующим докладчиком выступил Маньков Александр Евгеньевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры Германской филологии ПСТГУ с докладом под названием «Исследование неизученного языка: на примере описания причастия II в диалекте села Старошведское». Александр Евгеньевич продолжил знакомить слушателей с новооткрытым германским языком, жители которого проживают в с. Старошведское Херсонской области, Украина. На этот раз Александр Евгеньевич рассказал о причастии II, чья парадигма резко отличается от присутствующей в германских языках. Кроме того, Александр Евгеньевич кратко описал довольно сложную систему спряжения глагола в этом диалекте.

Завершила конференцию Чукарькова Ольга Владимировна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры Германской филологии ПСТГУ. В докладе «Переводческие трансформации номинаций икон (на материале английского и русского языков)» Ольга Владимировна показала интересные примеры перевода названий таких икон, как Спас Нерукотворный, различные Богородичные образы и образы святых, выявила основные тенденции при переводе названий (англизация, латинизация и эллинизация), каждая из которых обладает своим набором признаков. Также Ольга Владимировна отметила, что для некоторых икон нет общепринятого варианта наименования.

Конференция проходила в теплой атмосфере, было задано множество вопросов, проходили и небольшие дискуссии.
После конференции и в перерыве между ее частями состоялось чаепитие.

Отчет составил: студент 3 курса кафедры германской филологии Щеголяев Андрей.