1 /
На заседании лингвистической секции были заслушаны три доклада
PDF версия

13.12.2023 в рамках 34 Ежегодной Богословской конференции ПСТГУ прошло заседание секции «Актуальные проблемы лингвопрагматики и лингводидактики на материале английского, французского и немецкого языков», организованной кафедрой иностранных языков БФ.

Сообщение к.ф.н. Александры Стефановны Макаровой было построено на  материале франкоязычного и англоязычного массмедийного дискурса на тему «Я – ШАРЛИ / Я НЕ ШАРЛИ – ДВЕ СТОРОНЫ ОДНОЙ МЕДАЛИ?» В докладе было рассмотрено функционирование эптонима французского происхождения Je suis Charlie (Я – Шарли) во франкоязычном и англоязычном массмедийном дискурсе. 

Эптонимы изучаются довольно молодой лингвистической наукой крылатологией, вышедшей из лексикографии и являющейся интегральной частью фразеологии. Данные языковые единицы обладают особой экспрессивностью и активно используются журналистами всего мира. Употребление лозунга Je suis Charlie (Я – Шарли), вошедшего во многие европейские языки в 2015 году, в заголовочной функции на страницах франкоязычной и англоязычной прессы – яркое подтверждение этого феномена. 

Анализ материала выявил амбивалентность функционального потенциала оборота в связи с активным параллельным употреблением его трансформа Je ne suis pas Charlie (Я не Шарли), появившегося через несколько часов после инварианта. Судьба исследуемого лозунга в современной публицистике свидетельствует о том, что часть эптонимов-галлицизмов приобрела интернациональный статус и требует особого исследования. 

Ольга Александровна Милеева выступила с докладом «Разъясняющая стратегия в немецкоязычной православной проповеди». Доклад был сделан на материалах проповедей прихода святой Варвары в Крефельде, прихода святого Исидора в Берлине, прихода святой Марии Магдалины в Веймаре и общины святого Христофора в Майнце. Докладчик выделила в разъясняющей стратегии следующие тактики: тактика толкования христианского учения и тактика обращения к личному опыту адресата. 

Иван Ильич Бакулин представил доклад на тему: «Экстралингвистические факторы при переводе православного богослужения на английский язык».

В докладе рассказывалось о том, какое влияние на формирование традиции перевода православных богослужебных текстов оказало западное христианство. Первую попытку осуществить перевод значительного корпуса литургических текстов Православной Церкви на английский язык предприняла Изабель Флоренс Хэпгуд (1851 - 1928) — американская экуменистка и русофилка, переводившая на английский язык произведения русской классической литературы (Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского) и несколько раз путешествовавшая в Россию, где встречалась с культурными и религиозными деятелями нашей страны. Ее переводы текстов православного Служебника, сопровождавшиеся обширными материалами справочного характера и подборкой чинов из Требника, вышли первым изданием в 1906 году, а вторым, значительно исправленным и переработанным, —  в 1922 году. 

В своих трудах Хэпгуд пользовалась поддержкой святителя Тихона (Беллавина), сначала архиепископа, а затем патриарха. Он уделял внимание этому проекту, даже находясь под домашним арестом. Примечательно, что, будучи русофилкой, во многом за основу в своих переводах Хэпгуд брала не древнегреческие, а церковнославянские тексты. 

В докладе было показано на примерах перевода Хэпгуд отдельных лексических единиц (элементов литургического облачения православного священника), какое влияние на конкретные переводческие решения оказывала традиция латинского христианства: при наличии функционального эквивалента конкретной лексической единицы в латинских литургических текстах Хепгуд использовала такие эквиваленты, приводя в скобках транскрипцию или транслитерацию церковнославянских аналогов. Из сравнения переводов указанных лексических единиц Хэпгуд с их переводом в современных Служебниках Православной Церкви в Америке можно сделать вывод о том, что в дальнейшем имел место сознательный отход от переводческих решений Хэпгуд в пользу транскрибирования/транслитерирования на английский язык указанных лексических единиц с древнегреческого оригинала. В этой тенденции автор доклада усматривает сознательное стремление подчеркнуть самостоятельность православной литургической традиции и ее независимость от западного христианства. Переводческое решение, таким образом, начинает выступать в качестве культурного маркера. 

Все доклады вызвали значительный интерес слушателей и сопровождались интересной дискуссией между участниками конференции.

Вас могут заинтересовать :