1 /
Представители ПСТГУ выступили на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике
PDF версия

8.11.2022 на XI Международном конгрессе по когнитивной лингвистике, проходившем в Главном здании Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, ИНЯЗ им. Мориса Тореза), выступили с докладами научный сотрудник Института языкознания РАН, профессор кафедры романо-германской филологии ПСТГУ, доктор филологических наук Екатерина Борисовна Яковенко и сотрудник телеканала Russia Today, преподаватель кафедры романо-германской филологии ПСТГУ Андрей Андреевич Щеголяев.

В докладе «Концептуализация пространства в древнегерманских переводах притчи о блудном сыне» Е. Б. Яковенко на примерах древнеанглийского, древневерхненемецкого и готского переводов Евангелия в сравнении с латинским и греческим текстами показала особенности репрезентации пространственных концептов в каждом переводе; так, чужая земля, куда ушел блудный сын, называлась как просто «земля» (древн. верх. нем. land), так и «страна, царство королевство» (древн. англ. rice), а чужестранец, на которого юноша работал, звался «горожанином» (гот. baurgjane) или даже «жителем, сидящем в городе царства» (древн. англ. anum burh-sittendum men dæs rices).

А. А. Щеголяев в докладе «Репрезентация концепта «спасение» в проповедях Эльфрика Грамматика» рассмотрел способы выражения идеи спасения в текстах древнеанглийского монаха Эльфрика, жившего на рубеже X–XI веков. Как выяснилось, писатель использовал три основные лексемы: hredding, alysednyss (совр. англ. to loose), вероятно, восходящие к латинскому redemption и несущие идею выкупа, искупления, а также hæl (совр. англ. health, whole), выражающее понимание спасения как исцеления от греха.

Вас могут заинтересовать: