Календарь новомученников

28 февраля (15 февраля ст.ст.)
Сщмчч. Михаила Пятаева и Иоанна Куминова пресвитеров (1930); сщмчч. Николая Морковина, Алексия Никитского, Алексия Смирнова пресвитеров, Симеона Кулямина диакона, прмч. Павла Козлова и прмц. Софии Селиверстовой (1938).

Ксения Ягелло Хендерсон-Стюарт

Ксения Ягелло Хендерсон-Стюарт


                                                                                  
      
                  
      
            доктор лингвистических наук (PhD), доктор философии (PhD), кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии
 



            		
        
Образование:
  • 1990 — окончила лицей Мари де Шампань в городе Труа (департамент Об), выдержав с отличием выпускной экзамен (baccalauréat série C).
  • 1990 — 1993 — училась в лицее им. Фенелона в Париже на подготовительных курсах (Prépa) к Высшей Нормальной Школе.
  • 1993 — 1994 — получила степень бакалавра по русскому языку и по географии в Сорбонне.
  • 1995 — защитила магистерскую работу «Гоголь и живопись» под руководством Пр. Ж. Бонамура.
  • 1996 — защитила DEA (диплом о высшем углубленном образовании) «Оптинская пустынь и русская интеллигенция в XIX веке» под руководством Пр. Ж.-Л. Ван Регемортера.
  • декабрь 2008 — защитила диссертацию по истории русского языка «Как писали в Смутное время? Изучение конкурирующих грамматических форм в среднерусском языке», получив степень доктора лингвистических наук.
Работа:

  • 1997 — 1999 — Свято-Тихоновский Институт (Москва) (в наст. Время – Свято-Тихоновский гуманитарный университет)
    преподаватель французского языка.
  • 1998 — 1999 — Французский лицей Александра Дюма (Москва)
    преподаватель французского языка.
  • 1999 — 2000 — Лицей Клода Моне (Париж)
    Преподаватель русского языка.
  • 2000 — 2001 — Университет г. Кан (Caen, департамент Кальвадос)
    Преподаватель русского языка.
  • 2001 — 2002 — Университет Сорбонны (Париж)
    Преподаватель русского языка (2, 3, 4 и 5 курсы – грамматика и история языка).
  • 1991 — 1996 — работа переводчиком в рамках миссий для CNES, Aérospatiale, FIAT, туристическое агентство « Pierre I ».
  • Февраль, март 2003 — работа переводчиком для агентства Marston-Nicholson в рамках встречи президента Казахстана в Риме.
  • 2013 — работа переводчиком на Московской международной книжной ярмарке.
  • 2008 — 2019 — аниматор в детских лагерях: преподаватель светского и церковного пения, русской истории и литературы, закона Божьего.
  • 2008 — 2019 — сценарист и режиссер-постановщик детских спектаклей на темы из русской истории и культуры (Князь Игорь, Сказание о невидимом граде Китеже, Буратино, Война и мир, Мери Поппинс в лагере, Уходили мы из Крыма…), режиссер-постановщик спектаклей на темы из французской истории и литературы (по пьесе «Сирано де Бержерак» Э. Ростана, по пьесе «Скупой» Мольера).
  • 2014 — 2015 — работа сценаристом для проекта тематического парка Пюи-дю-Фу в России. (Составление и перевод сценариев на темы из русской истории и фольклора).
  • сентябрь 2019 — н.в. — ПСТГУ, кафедра романо-германской (ранее романской) филологии
    преподаватель французского языка
Общий стаж работы:с 1997 г.
Общий стаж педагогической работы:с 1997 г.
Биографические события:
  • 1995 — получила признанный во всей Европе диплом аниматора-вожатого BAFA.
  • 1997 — после подготовки в Сорбонне выдержала конкурс CAPES по русскому языку (дающий право преподавания в учебных заведениях среднего образования).
  • 1998 — выдержала конкурс Agrégation (дающий право преподавать в лицее и в высших учебных заведениях) по русскому языку по специальности «лингвистика», самостоятельно подготовившись в Москве, где училась в Свято-Тихоновском Институте.
  • После стажировки в Лицее Клода Моне в Париже и профессиональной педагогической подготовки в IUFM начала писать диссертацию по истории русского языка под руководством Пр. Жана Брейара «Как писали в Смутное время? Изучение конкурирующих грамматических форм в среднерусском языке».
  • 1999 — транскрипция и перевод докладов для Cahiers du monde russe (vol. 39, oct.-Déc. 1998) « La réécriture de l’histoire russe et les débats méthodologiques dans la Russie d’aujourd’hui » («Переписывание истории России и методологические споры в современной России»).
  • Март 2000 — перевод статьи « L’inspection herméneutique et l’art russe des années 1990 : le réalisme psychologique » («Инспекция «Медицинская герменевтика» и русское искусство 1990-х годов») для Национальной высшей школы изящных искусств.
  • 2009-2012 — перевод романа Ирины Головкиной «Лебединая песнь» на французский язык для издательства «Сирт».
  • 2012-2013 — перевод романа Бориса Константиновича Зайцева «Дом в Пасси» для издательства «Сирт».
  • 2014 — перевод на французский серии детских книг «Капелька».
  • 2016 — перевод с русского на французский книги об истории стереоскопии в России и очерка освободительной войны 1877-1878 гг. генерала Алымова.
  • 2016-2017 — перевод романа П. Н.
    Краснова «От двуглавого орла к красному знамени» для издательства «Сирт».
  • 2017-2018 — перевод II книги серии «Иисус Христос. Жизнь и учение» митрополита Илариона Алфеева, «Нагорная проповедь» для издательства «Сирт».
  • 2019-2020 — работа над переводом I книги серии «Иисус Христос. Жизнь и учение» митрополита Илариона Алфеева, «Начало Евангелия» для издательства «Сирт».