XXX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ

Секция «Августиновская секция: Богословский перевод: дух или буква?»

Дата и место проведения

Дата: 21.01.2020

Место и время проведения: , Лихов пер., д. 6, стр. 1, 303 (третий этаж, справа по лестнице из фойе)

Руководитель: протоиерей Павел Владимирович Хондзинский
E-mail: dpb@pstgu.ru

Ответственный: Наталья Геннадьевна Головнина

Аннотация

Какой бы текст, художественный или строго научный, философский или публицистический, ни избрал для своей работы переводчик, он сразу сталкивается с целым рядом проблем: филологических, исторических, контекстуальных, жанровых и т. д.

Однако в еще более сложном положении оказывается переводчик богословских текстов, так как на все вышеуказанные проблемы для него накладывается проблема единства церковного Предания во времени, а также проблема перехода богословия даже в рамках одной языковой культуры на иной понятийный аппарат, обусловленный историческим развитием философского мышления в целом.

Не претендуя на однозначное разрешение указанных проблем, конференция «Богословский перевод: дух или буква?» ставит целью обсудить их, избрав в качестве главной точки приложения своих сил наследие блаженного Августина, которое, будучи универсально значимым и для Востока, и для Запада, в значительной степени концентрирует в себе специфические сложности богословского перевода в целом.

Желающие участвовать в секции могут до конца декабря прислать заявку прот. Павлу Хондзинскому на адрес: paulum@mail.ru.

Программа

Утреннее заседание
11:00–13-00

  1. Павел Хондзинский, прот., д. богословия, к. теологии (Москва, ПСТГУ)
    Фрагмент «De Trinitate. XII. 12.18.» блж. Августина: к вопросу о значении богословской аргументации для богословского перевода.
  2. Фокин А. Р., д.филос.н. (Москва, ОЦАД, ИФ РАН)
    Тринитарная и христологическая терминология блж. Августина в контексте предшествующей латинской и греческой традиции
  3. Смирнов Д. В. (Москва, ПЭ)
    Перевод как заинтересованная интерпретация: использование цитат из сочинений восточных церковных писателей блж. Августином и его оппонентами в период пелагианских споров.
  4. Алексей Сергеев, свящ. (СПбДА, кафедра библеистики и богословия)
    «Вопросы Евангельские» блж. Августина Гиппонского: история перевода на русский язык, особенности экзегетики и богословия.

    Дневное заседание
    14:00–16:00

  5. Степанцов С. А., к. филол.н. (Москва, ИМЛИ, ИВИ РАН)
    Bonus, bonum в проповедях блж. Августина: трудности перевода на русский.
  6. Харламова Н. О. (СПбДА, кафедра древних языков, член союза писателей России)
    Сочинения блж. Августина «О Воздержании» и «О терпении»: опыт перевода и передачи стилистических особенностей.
  7. Головнина Н. Г. (Москва, ПСТГУ)
    К вопросу о допустимой степени формальной эквивалентности между латинским и русским языками: на материале философских диалогов блж. Августина.
  8. Рост Ю. Н., к.филол.н. (Москва, ПСТГУ)
    Проблемы перевода на английский язык проповедей свт. Филарета (Дроздова): на материале переводов Е. Тютчевой.