XXX Ежегодная богословская конференция ПСТГУ
Секция «Августиновская секция: Богословский перевод: дух или буква?»
Дата и место проведения
Дата: 21.01.2020
Место проведения: Лихов пер., д. 6, стр. 1 , 303 (третий этаж, справа по лестнице из фойе)
Руководитель: протоиерей Павел Владимирович Хондзинский
E-mail: dpb@pstgu.ru
Ответственный: Наталья Геннадьевна Головнина
E-mail: n_golovnina@list.ru
Аннотация
Какой бы текст, художественный или строго научный, философский или публицистический, ни избрал для своей работы переводчик, он сразу сталкивается с целым рядом проблем: филологических, исторических, контекстуальных, жанровых и т. д.
Однако в еще более сложном положении оказывается переводчик богословских текстов, так как на все вышеуказанные проблемы для него накладывается проблема единства церковного Предания во времени, а также проблема перехода богословия даже в рамках одной языковой культуры на иной понятийный аппарат, обусловленный историческим развитием философского мышления в целом.
Не претендуя на однозначное разрешение указанных проблем, конференция «Богословский перевод: дух или буква?» ставит целью обсудить их, избрав в качестве главной точки приложения своих сил наследие блаженного Августина, которое, будучи универсально значимым и для Востока, и для Запада, в значительной степени концентрирует в себе специфические сложности богословского перевода в целом.
Желающие участвовать в секции могут до конца декабря прислать заявку прот. Павлу Хондзинскому на адрес: paulum@mail.ru.
Программа
Утреннее заседание
11:00–13-00
- Павел Хондзинский, прот., д. богословия, к. теологии (Москва, ПСТГУ)
Фрагмент «De Trinitate. XII. 12.18.» блж. Августина: к вопросу о значении богословской аргументации для богословского перевода. - Фокин А. Р., д.филос.н. (Москва, ОЦАД, ИФ РАН)
Тринитарная и христологическая терминология блж. Августина в контексте предшествующей латинской и греческой традиции - Смирнов Д. В. (Москва, ПЭ)
Перевод как заинтересованная интерпретация: использование цитат из сочинений восточных церковных писателей блж. Августином и его оппонентами в период пелагианских споров. - Алексей Сергеев, свящ. (СПбДА, кафедра библеистики и богословия)
«Вопросы Евангельские» блж. Августина Гиппонского: история перевода на русский язык, особенности экзегетики и богословия.Дневное заседание
14:00–16:00 - Степанцов С. А., к. филол.н. (Москва, ИМЛИ, ИВИ РАН)
Bonus, bonum в проповедях блж. Августина: трудности перевода на русский. - Харламова Н. О. (СПбДА, кафедра древних языков, член союза писателей России)
Сочинения блж. Августина «О Воздержании» и «О терпении»: опыт перевода и передачи стилистических особенностей. - Головнина Н. Г. (Москва, ПСТГУ)
К вопросу о допустимой степени формальной эквивалентности между латинским и русским языками: на материале философских диалогов блж. Августина. - Рост Ю. Н., к.филол.н. (Москва, ПСТГУ)
Проблемы перевода на английский язык проповедей свт. Филарета (Дроздова): на материале переводов Е. Тютчевой.