22.01.2022 прошло заседание секции «Актуальные проблемы романской филологии», в котором приняли участие 12 докладчиков из МГУ, МГИМО, РАН, РГГУ и ПСТГУ.
Утренняя часть открылась выступлением д.ф.н., профессора Челышевой Ирины Игоревны (ИЯ РАН, РГГУ) «Роль переводов Библии в становлении лингвистической нормы ( на материале романских языков)», где была проанализирована взаимосвязь процесса перевода Священного Писания на народные языки и становления литературной нормы в этих языках. Наиболее ярко такая связь наблюдается в ретороманском ареале, меньше всего – во французском. Предстоит еще выяснить степень влияния перевода Библии на становление нормы в малых романских языках и сопоставить различные способы и стратегии перевода.
Доклад к.ф.н., доцента Клюевой Елены Викторовны (МГУ) «Поэт перед лицом бедствия: «Суд короля Наварры» Гийома де Машо (1349)» был посвящен анализу одного произведения Гийома де Машо (1300?- 1377), крупного поэта, известного музыканта и композитора, каноника Реймского собора, в прологе ди (поэмы, где дебатируется куртуазный казус) которого он описал свой опыт переживания чумы, которая неистовствовала в Европе в середине XIII в., значительно сократив население, нанеся огромный экономический и моральный ущерб. Поэт детально описывает происходящее, размышляя над ним. Однако «эффект реальности» (поражающий аналогиями с пандемией, поразившей земной шар в веке XXI-м.) видоизменяется в его воображении: историческая хронология нарушается, но создается поэтическое развитие событий. Продвигаясь сквозь ужасное бедствие, поэт приходит к весеннему возрождению природы и любви и вновь обращается к анализу куртуазных ценностей.
Курбанова-Ильютко Камилла Искандеровна (к.ф.н., доцент, МГУ) в докладе «Интерферентные явления во французском языке региона Валь д’Аоста» коснулась традиционных методик описания региональных вариантов французского языка и их относительной применимости к изучению французского в Валь д’Аосте. Анализ последнего требует ввода дополнительных параметров, учета разного рода контактных явлений, абсолютно закономерных в условиях близкородственного многоязычия. Представленные результаты основываются на материалах корпуса аудиозаписей, сделанных автором в период с 2015 года по настоящее время.
Канев Анатолий Игоревич (МГИМО) в докладе « Оперно-песенная традиция на неаполитанском диалекте и ее итальянизация» подчеркнул, что неаполитанская песня уходит своими корнями в XVI век, эпоху крестьянских шутливых сочинений, называемых вилланеллами. Первые дошедшие до нас сборники неаполитанских песен, анонимные Canzoni villanesche alla napolitana датируются 1537 годом. В начале XVIII века рождается новый жанр commedeja pe’ mmuseca - комическая опера на неаполитанском диалекте. Cамым ранним из сочинений этого жанра, дошедших до нас в полной партитуре, является комедия на либретто Б. Саддумене «Li Zite 'ngalera» (1722). На примерах либретто Дж. Федерико «Lo frate 'nnamorato» (1732), «Il Flaminio» (1735), «Amor vuol sofferenza» (1739) прослеживается прогрессивная итальянизация жанра. В следующий раз неаполитанский диалект войдет в мир оперного искусства в конце XIX - первой половине XX века благодаря авторским песням, наиболее известные из которых «Core 'ngrato», «Dicitencello vuje»!, «'O sole mio», «Santa Lucia luntana», «Torna a Surriento!», «'O surdato 'nnammurato». В отличие от оперы неаполитанские песни практически не подверглись итальянизации.
Доклад Кабановой Анны Сергеевны (к.ф.н., МГИМО) «Аналогичные синтаксические конструкции с неличными формами глагола в румынском и русском языках» был посвящен аналогичным синтаксическим конструкциям с неличными формами глагола в румынском и русском языках. Несмотря на существующие различия в терминологии и составе неличных форм глагола этих языков, автор выявляет грамматические параллели между ними в виде прямых и условных аналогов ряда синтаксических конструкций – румынские инфинитивные и причастные конструкции обнаруживают прямые аналоги в русском, а между румынскими оборотами с герундием и супином и русскими конструкциями с деепричастием и инфинитивом была выявлена лишь условная аналогия, ввиду отсутствия соответствующих форм в системе вербоидов русского языка.
Утренняя часть заседания завершилась презентацией заведующей кафедрой французского языкознания МГУ к.ф.н. Амеличевой Варвары Михайловны, посвященной памяти профессора Ирины Николаевны Кузнецовой и посмертному изданию ее монографии «Теория и практика лексической интерференции (на материале французского и русского языков)»
После обеденного заседания работа секции продолжилась докладом к.ф.н., доцента Олевской Марии Иосифовны (МГУ) «Фонетические, фоностилистические и функциональные факторы в изменении произносительного узуса ряда французских согласных», посвященным анализу тех изменений орфоэпической нормы в отношении французских конечных и медиальных согласных, которые не только наметились, но и оформились в период рубежа ХХ и ХХI веков. Часть форм, считавшихся ранее орфоэпически правильными, исчезла вовсе, остальные сосуществуют с формами, находившимися прежде за рамками орфоэпической нормы, как фоностилистические дублеты, относящиеся к более высокому фоностилю и воспринимаемые отдельными носителями как устаревшие. Наиболее интересными и практически значимыми в преподавании орфоэпии современного французского языка оказываются изменения в узусе формы plys [ply / plys/ plyz], поскольку они вызваны комбинацией фонетических, фоностилистических и функциональных факторов. В рамках сообщения приводились промежуточные результаты проводимого М. И. Олевской масштабного полевого исследования на базе анкетирования носителей французского языка разных возрастов с разным уровнем образования из разных регионов Франции. Наблюдение за текущими процессами позволяет, хотя и с большой осторожностью, говорить о более глубоких эволюционных тенденциях французского консонантизма, связанных с распределением энергии по фазам артикуляции и ее общей напряженностью.
В докладе к.ф.н., доцента Абрамовой Марины Анатольевны (МГУ) «Что опаснее - золотой остров или гиблая земля? (на материале романа Рене де Божё "Прекрасный незнакомец")» речь шла о тех изменениях в поэтике французского рыцарского романа, которые характерны для произведений этого жанра в начале XIII века. По мнению докладчика, оригинальность романа Рено де Божё заключается в том, что происходит своего рода «возврат» в сказку, в фольклорную стихию, но одновременно и рекомбинация ее с определенными элементами поэтики прежних романов, в первую очередь, кретьеновских. На поверхности лежат два наиболее ярко выраженных и хорошо знакомых сказочных мотива: околдованной принцессы и посещения заколдованного (читай – потустороннего) мира. Однако в романе присутствуют и еще достаточно много не столь заметных атрибутов, отсылающих к фольклору. В частности, те, которые связаны инициационными обрядами, поскольку герой произведения очень юн и должен обрести имя и индивидуальность, выдержав много испытаний разного характера. В романе нарушается прежняя кретьеновская схема вознаграждения главного подвига свадьбой, поскольку герою предложено два типа любви: чувственная, которая воплощается в образе Феи Белорукой, заманивающей юношу на Золотой остров, и куртуазная, подчиненная контролю и определенным запретам. С последней связан образ девы-змеи, расколдованной протагонистом после «ужасного поцелуя» этого хтонического чудища. Окончательное предпочтение между ними остается в романе под сомнением, что позволяет говорить об открытом конце произведения. В докладе отмечается, что новая рокировка сказочных и романных реминисценций способствует раскрытию нового конфликта. Поэтику «Прекрасного незнакомца» отличают повышенная интертекстуальность и игровое начало.
Аспирантка МГУ Приходько Ксения Олеговна (МГУ) в своем докладе «Трансформация мифа об Актеоне в элегии XLIII из сборника "Рифмы" Пернетты дю Гийе» рассказала об Элегии XLIII из сборника «Rymes», известная также как «элегия о фонтане», помещает героиню-даму в ситуацию выбора между двумя любовно-эротическими топосами: chaleur d’esté (летний зной, метафора эротического влечения, любовного томления и жара) и claire fontaine (ясный источник благочестивой любви из «Романа о Розе»). Дама в элегии Пернетты сравнивает себя с богиней Дианой; мотив «охоты» выражается в том, что она мысленно охотится на возлюбленного, приманивая его к себе. Влюбленная дама хочет не только превзойти Диану – она хочет отнять возлюбленного у бога Аполлона, муз и нимф, которым он служит (ведь он тоже поэт). Однако поэтесса отвергает петраркистскую роль тиранки в пользу собственной концепции – contentement; благодаря этому конец элегии демонстрирует полное переосмысление мифа.
Доклад аспирантки МГУ Тепляковой Дарьи Олеговны (МГУ) «"Biaus amis Jouglet": о функциях жонглера в романе Жана Ренара "Гильом де Доль"» был посвящен менестрелю Жугле, который занимает особое место в системе персонажей романа Жана Ренара «Гильом де Доль». Несмотря на то что эпизоды, в которых Жугле фигурирует, немногочисленны, он играет значительную роль в истории всех главных героев. С Жугле у персонажей романа устанавливаются теплые дружеские отношения, через которые ярко проявляются черты их характера. Жугле становится своеобразным связующим звеном между героями, сопровождая их в поворотных точках сюжета: в частности, именно разговор с императором Конрадом запускает все романное действие. В этом эпизоде Жугле также показывает себя как искусный рассказчик, поэт, оказываясь профессиональным идеалом самого автора.
В своем докладе (к.ф.н., МГУ) «Поэтика сборников М. Луци "Лодка" La barca и "Наступление ночи» Avvento notturno"» к.ф.н. Фейгина Екатерина Витальевна рассмотрела поэтику первых сборников итальянского поэта М. Луци (1914-2005), относящихся к периоду герметизма. Марио Луци входил во флорентийское объединение поэтов-герметиков. С одной стороны, он уже в 21 год блистательно освоил поэтику и стилистику герметизма, его стихи демонстрировали органичное восприятие этой особенной поэтической манеры, характерной для итальянской поэзии второй четверти ХХ века. С другой стороны, увлекаясь французской поэзией, он привносит черты и приёмы символистской поэзии. В целом его поэтический мир тяготеет к гармоничному мировосприятию. Он – католик. Религиозное сознание проявляется в поэтической картине мира, сообщая его мировосприятию осмысленность и особую красоту. Также было проанализировано тяготение Луци к классичности формы. При доминировании верлибра – важнейшей поэтической форме ХХ столетия, он изредка использует рифмы, песенные формы, по одному разу в каждом сборнике вставляет сонет. В «Лодке» в последней части «Разные стихотворения» он дает точный и красивый перевод сонета Ронсара, посвященного смерти Мари. Были разобраны конкретные стихотворения: «Токката», «Вино и охра», «Город Ломбардии».
Заседание секции завершилось докладом к.ф.н., доцента Десятовой Марии Юрьевны (ПСТГУ) «Мир Африки в португалоязычной литературе и трудности перевода (на примере романа Паулины Шизиане Balada de amor ao vento)», посвященном анализу наиболее характерных явлений для африканской культуры, транслируемых португальским языком, благодаря которому мир Африки становится ближе и доступнее, при этом этот мир предстает уже в несколько адаптированном виде, после долгой и мучительной встречи с европейской цивилизацией. Секрет притягательности романа первой писательницы Мозамбика видится в многоплановой реальности, объединяющей три важнейшие составляющие: природу, традицию и человека – все три неразрывно связаны и тесно переплетены. Это мир торжествующей, вездесущей, всепобеждающей, всесильной и в то же время хрупкой и уязвимой природы, неотделимой частью которой является человек. Сложности перевода состоят не столько в непереводимости некоторых понятий и лакун (всегда можно найти описательные решения), сколько в особом африканском видении природы. Переводить подобный текст сложно из-за несоответствия системы образов, разных представлений о поэтичности.
Заседание прошло в теплой и рабочей атмосфере в смешанном формате, все доклады сопровождались дискуссиями и вопросами, свидетельствовавшими о глубоком интересе слушателей к представленной тематике и проблемам.