В 2022 году проект получил поддержку ПСТГУ и фонда "Живая традиция" https://pstgu.ru/news/main/obyavleny_pobediteli_konkursa_nauchnykh_proektov/ .
В рамках работ по проекту были подготовлены три публикации текста Словаря на букву О - части 7,8,9 - и одна публикация на букву П - часть 1 (в печати), а также научная статья в Вестнике Московского университета "О семантике слова зракъ в церковнославянских текстах", которая демонстрирует возможности использования Словаря Невоструева в современной церковнославянской лексикографии и лексикологии (все публикации представлены ниже во вкладке "Статьи/монографии).
«Словарь речений из богослужебных книг» протоиерея Александра Ивановича Невоструева, родного брата Капитона Ивановича Невоструева – одного из авторов фундаментального описания рукописей Синодальной библиотеки, никогда ранее не издавался. Это словарь церковнославянского языка, который сам автор и его современники называли также церковно-библейским словарем. Он возник как пособие в работе А.И Невоструева по сверке церковнославянских богослужебных книг с греческими. А.И.Невоструев работал над рукописью с 1847 года до самой смерти в 1874 году.
Словарь состоял из двух частей – церковнославянской и греческой (подробнее история словаря изложена в нашей первой публикации «О подготовке к изданию Словаря речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева», которая предлагается вниманию читателей на нашем сайте). Автор успел переписать набело текст второй (греческой) части полностью, а первой (церковнославянской), - лишь до буквы Д включительно.
Современники высоко оценивали этот труд, до 1917г. предпринимались (по-видимому, даже неоднократные) попытки его издания, но все же в то время публикацию осуществить не удалось, т. к. текст во многих местах чрезвычайно трудно читается: отчасти потому, что автор предполагал, что сможет сам до конца переписать набело рукопись или руководить перепиской, а отчасти по чисто внешним причинам – уже через два года после смерти автора рукопись, по свидетельству одного из его друзей и учеников, обветшала, чернила выцвели.
Возможно, именно поэтому прот. Григорий Дьяченко включил обширный материал – то, что сравнительно легко читалось и казалось особенно ценным ─ из первой части рукописи словаря Невоструева, хранившейся после его смерти в Московской епархиальной библиотеке, в свой широко известный словарь. Этот материал обычно, хотя и не всегда, сопровождается пометой «Невостр.» или «Невост.», но целостного представления о Словаре Невоструева все же не дает. Дьяченко также отмечал «плачевное» состояние, в котором находится рукопись. Примечательно, что он ошибочно приписывал авторство словаря не прот. Александру, а его знаменитому брату.
В настоящее время в распоряжении издателей имеется лишь черновая рукопись первой (церковнославянской) части, хранящаяся в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки. Внимание издателей на нее обратил руководитель Центра по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН А.Г.Кравецкий: стало понятно, что современные технические возможности позволяют справиться с трудностями чрезвычайно большой правки, которая неминуема при работе с черновой рукописью и которая была непреодолимым препятствием в конце XIX в. Конечно, не так просто было справиться с сокращениями, список которых в черновой рукописи отсутствовал, как и список источников. До сих пор не все сокращения полностью расшифрованы и поняты, хотя постепенно, с каждым новым выпуском круг таких нерасшифрованных сокращений сужается.
В связи со всеми этими трудностями было принято решение о предварительной постепенной журнальной публикации с целью корректировки подачи материала. Основные принципы и особенности издания описаны в выпусках, содержащих текст Словаря на буквы А, Б, В (часть1), Г, которые также предлагаются вниманию читателей на нашем сайте. Здесь отметим лишь, что в рукописи текст иллюстративных примеров не приводится, даются только ссылки на те места из богослужебных книг и Св. Писания, где они встретились, но для издания цитаты из богослужебных книг подбираются и приводятся, все ссылки проверяются по церковнославянским источникам, прежде всего, современным, а при необходимости и по изданиям XVIII-XIX в. Содержащиеся в рукописи греческие параллели проверяются по ссылкам в греческих источниках или по словарям.
Работа начиналась в 2007г. на кафедре теории и истории языка филологического факультета.
Участники проекта:
В течение ряда лет студенты принимали участие в работе по подбору цитат, сверке ссылок и параллелей.
Основные методологические ориентиры проекта были определены старшим научным сотрудником, руководителем отдела Словаря русского языка XI-XVII в. ИРЯ РАН Р. Н. Кривко, оказавшим неоценимую помощь в начале работы при издании текста первых трех букв и осуществившим научную редактуру этого фрагмента.
Благодаря финансовой поддержке в рамках конкурса Православная инициатива стало возможным сканирование черновой рукописи, которое значительно облегчает работу по прочтению текста. На средства гранта 13-14 сентября 2013 года состоялась конференция «Русская церковная наука до 1917 года и ее наследие в наши дни», в которой приняли участие исследователи из Москвы, Санкт-Петербурга, Фрайбурга. Одна из секций на конференции была посвящена церковнославянской лексикографии, в том числе – словарю прот. А.Невоструева. С программой конференции можно ознакомиться здесь.
В 2015 году проект по изданию Словаря получил подержку РГНФ.
Получение гранта Фонда развития ПСТГУ в 2016 г. позволило продолжить работу.
С конца 2017 и в 2018 гг. работа велась благодаря получению гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов..
В дальнейшем планируется отдельное издание Словаря, в котором будут учтены и по возможности устранены ошибки и недочеты, которые имели место в журнальных публикациях.
Словарь предназначен как для специалистов (студентов и преподавателей духовных школ, филологических факультетов, ученых-славистов, переводчиков, гимнографов), так и для широкого круга православных читателей и может использоваться как пособие при чтении церковнославянских текстов. Кроме того, он может стать ценным лексикографическим источником при подготовке нового современного словаря церковнославянского языка, работа над которым ведется в Центре по изучению церковнославянского языка ИРЯ РАН.
Мы будем рады всем замечаниям, советам, размышлениям и просим связываться с нами по адресу электронной почты: slovarnevostruev@gmail.com.
М.Э. Давыденкова. Цитаты из словаря прот. А.И. Невоструева в словаре прот. Г.М. Дьяченко
Н.В. Калужнина. Актуальные вопросы издания словаря прот. А.И. Невоструева
Условные сокращения и обозначения