Состоялось заседание секции германской филологии

23 января 2021 года в рамках Ежегодной Богословской конференции ПСТГУ состоялось онлайн-заседание секции германской филологии. В заседании приняли участие 14 докладчиков – гостей из высших учебных заведений Москвы и преподавателей Свято-Тихоновского университета.

Руководил конференцией Лев Викторович Писарев, доцент ПСТГУ, к.ф.н., заведующий кафедрой романо-германской филологии ПСТГУ.

Первой выступила Светлана Григорьевна Тер-Минасова, д.ф.н., заслуженный профессор МГУ им. М. В. Ломоносова, Президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им М.В. Ломоносова. В докладе под названием «Иноязычное образование на уровне высшей школы: проблемы и их решения» Светлана Григорьевна рассказала о тройственной задаче университетского образования (поиск истины, образование и культура), различиях в обучении между российскими и зарубежными вузами, а также о конфликте поколений преподавателей и студентов, связанном с разной степенью владения современными электронными устройствами.

Второй доклад, «Языковая личность в жизни общества», был прочитан Ольгой Викторовной Александровой, д.ф.н., заслуженным профессором МГУ им. М. В. Ломоносова, заведующей кафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Начало доклада Ольга Викторовна посвятила когнитивной лингвистике и ее ключевым исследователям, отметила возрастающий интерес различных наук к антропологическому фактору. Также Ольга Владимировна рассказала об исследованиях в сфере когнитивной лингвистики, посвященных языковой личности Р. Киплинга, а также анализу речей бывшего президента США Д. Трампа в период до, во время и после его президентского срока.

Анна Валентиновна Павловская, д.и.н., заведующая кафедрой региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения, Президент Центра по изучению взаимодействия культур, Руководитель Отделения Региональных исследований и международных отношений, МГУ им. М. В. Ломоносова, в докладе «Культурная глобализация и вызовы XXI века» затронула одну из самых актуальных на сегодняшний момент тем – изменение жизни людей во всем мире из-за эпидемии, вызванной вирусом COVID-19. Анна Валентиновна отметила, что проект «глобальной деревни» оказался несостоятельным, во время эпидемии проявился «феномен гречки» — люди во всем мире стали массово скупать значимые для их культуры продукты. Анна Валентиновна также обратила внимание слушателей на возрождение национальных традиций и на тот факт, что народы с традиционной культурой выживают в таких условиях легче, чем «цивилизованные».

Владислав Викторович Алпатов, к.ф.н., доцент ИИЯ МГПУ, в своем докладе «Как смотреть и видеть по-германски»: германские корни тематического поля «Зрение» на индоевропейском фоне» вернулся к лингвистической теме. Владислав Викторович провел экскурс в этимологию некоторых английских слов со значением «видеть», показав их неожиданные связи не только с древнеанглийским, старонорвежским и другими германскими языками, но и с греческим, латинским, сербским, русским и некоторыми другими языками.

Следующим докладчиком выступил Лев Викторович Писарев, доцент ПСТГУ, к.ф.н., заведующий кафедрой романо-германской филологии ПСТГУ. В докладе «Роман Г. К. Честертона «Человек, который был Четвергом»: теодицея против антисистемы» Лев Викторович, дав анализ историко-биографического контекста романа, выделил две основных идеи произведения: идею борьбы против духа пессимизма и анархо-нигилистических настроений, господствовавших в английском обществе на рубеже XIX-XX веков, и идею оправдания благости Творца перед лицом господствующего в этом мире зла (теодицею), доказав, что именно идея теодицеи противостоит в романе «Человек, который был Четвергом» философии гностиков, являющейся идейной основой изображенной в романе системной общности людей с негативным мироощущением (антисистемы), которая изображена в романе в образе «древней, могущественной и фанатической церкви, исповедующей восточный пессимизм».

Литературную тему продолжил Георгий Александрович Велигорский, к.ф.н., ИМЛИ РАН им. А. М. Горького в докладе «Библейский текст в творчестве Кеннета Грэма (от «Заметок язычника» к «Ветру в ивах»)». Георгий Александрович отметил, что К. Грэм, считая себя неоязычником, благодаря воспитанию, полученному от бабушки, тем не менее хорошо знал Библию и часто цитировал ее в своих произведениях. Георгий Александрович проиллюстрировал такие случаи – они представлены в виде прямых цитат, пословиц библейского происхождения и реминисценций, которые были рассчитаны на эрудированного зрителя.

Шарапкова Анастасия Андреевна, к.ф.н., преподаватель кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова посвятила свой доклад «Амфифильность мифа и когнитивные механизмы включения новых элементов» изучению существования мифа о короле Артуре в современной культуре. Анастасия Андреевна рассказала о «синтетическом» происхождении мифа о короле Артуре и Артурианы в целом, а также необычных путях адаптации этого мифа – например, изменении пола и возраста главного героя, «встрече» и совместной деятельности героев Артурианы и Поттерианы.

Николай Владимирович Захаров, к. ф. н., PhD, директор Шекспировского центра Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета. (МосГУ) в докладе «Русский Марло? К вопросу о восприятии современников Шекспира в России» рассказал, в первую очередь, об образе Доктора Фауста, в раскрытии которого Кристофер Марло зашел дальше своих предшественников, о влиянии творчества Марло на русских писателей; наконец, Николай Владимирович заметил, что большое количество версий о том, был ли Марло шпионом и богохульником, как он погиб, показал интерес к Марло в России не только как к драматургу, но и как к личности.

Продолжает рассказывать о творчестве К. Марло Владимир Сергеевич Макаров к. ф. н., доцент кафедры романо-германской филологии ПСТГУ. В докладе под названием «Может ли марловианский герой быть англичанином: Томас Стакли в истории и пьесах XVI века» Владимир Сергеевич рассказал о переходе Марло к пьесам. Такой герой, как Тамерлан, по словам Владимира Сергеевича, может существовать только вне цивилизации. Поэтому при изображении Томаса Стакли, англичанина, капитана и католика, Марло прибегает к противопоставлению городской комедии в первой части и трагической гибели героя в морском сражении во второй; таким образом, Марло помещает его в некий «внецивилизационный» контекст.

Борис Николаевич Гайдин, к. филос. н., начальник научно-исследовательского отдела цифровых технологий Института фундаментальных и прикладных исследований Московского гуманитарного университета (МосГУ) посвятил свой доклад великому современнику Марло – У. Шекспиру. В докладе «Англоязычные адаптации пьес У. Шекспира 1660–1710-х гг.» Борис Николаевич рассказал о влиянии идей классицизма на постановку шекспировских пьес, объясняя, что тексты драматурга не воспринимались как неприкосновенные; часто пьесы теряли целые сцены из-за нарушения принципа единства места, времени и действия, характерного для классицизма, а также из-за технических и социальных сложностей их постановки.

Нина Анатольевна Мороз, к.ф.н., старший преподаватель кафедры Истории зарубежной литературы МГУ им. М. В. Ломоносова в докладе «Слон Хортон и атомная бомба: дидактика и политика в сказке Доктора Сьюза» рассказала о творчестве американского детского писателя Теодора Гайзеля. Нина Анатольевна отметила, что большинство его сказок представляют собой «притчи о зле», в которых после торжества хаоса торжествует рациональное добро, а во многих таких сказках присутствуют политические карикатуры. Также Нина Анатольевна назвала ряд писателей и художников, оказавших влияние на Доктора Сьюза: среди них Дж. Свифт, Вольтер, М. Эшер и С. Дали.

Доклад Ольги Владимировны Чукарьковой, к.ф.н., доцента кафедры романо-германской филологии ПСТГУ под названием «Языковые средства репрезентации пандемии в англоязычных православных блогах» снова коснулся актуальной темы. На примерах из различных англоязычных блогов Ольга Владимировна показала специфику восприятия пандемии в этой среде как средства/орудия [нравственного] очищения, очистительного огня, а также беспокойства, одиночества, усталости, наказания как урока и опустошенности – реминисценции на псалом 136 (На реках Вавилонских). Кроме того, Ольга Владимировна рассказала о явлении контаминации и иных изменениях в лексике, возникших в связи с пандемией.

Наталия Витальевна Шипилова, к.ф.н., доцент кафедры романо-германской филологии ПСТГУ также затронула тему пустоты, опустошенности; доклад «Образ руин в британской литературе 1940-х гг.» был посвящен отражению в британской и американской литературе восприятие бомбежек Лондона во время Второй мировой войны. Наталия Витальевна, цитируя стихотворения и прозу того времени, а также изобразительное искусство, показала, что город воспринимается как каменный лабиринт без опознавательных знаков, пустая раковина, в которой не слышен шум моря, и пустыня. Рефреном всего доклада можно назвать цитату из стихотворения Хильды Дулитл: «Помпеям нечему нас учить».

Завершил конференцию доклад Андрея Андреевича Щеголяева, преподавателя кафедры романо-германской филологии историко-филологического факультета ПСТГУ, аспиранта Института языкознания РАН под названием «Лексика проповедей деятелей Оксфордского движения: поворот к традиции». В докладе было кратко рассказано о деятельности Оксфордского движения в Англиканской церкви (30-е гг. XIX в.) и лексике, употребляемой в проповедях ключевых фигур данного движения, означающей постепенный поворот к традиции и превалирование в дальнейшем высокоцерковной традиции в Церкви Англии.

Щеголяев А.А.