1 /
Загадки южнославянских списков книги Исход: доклад Веселки Желязковой на Славянском библейском семинаре ПСТГУ

На восьмом заседании Славянского библейского семинара ПСТГУ 8 декабря 2020 года, впервые прошедшем в дистанционном формате, выступила с докладом «Южнославянская рукописная традиция книги Исход» профессор Веселка Желязкова, руководитель сектора Кирилло-Мефодиевского научного центра Болгарской академии наук в Софии.

Изучение южнославянской традиции книги Исход является частью исследования древнеболгарского небогослужебного (четьего) перевода ветхозаветных книг, которое осуществляется в Кирилло-Мефодиевском научном центре Болгарской академии наук в Софии. Руководитель сектора «Кирилло-Мефодиевские тексты» этого центра профессор доктор Веселка Желязкова рассказала на Славянском библейском семинаре ПСТГУ об особенностях южнославянской редакции четьего славянского перевода книги Исход.

Запись заседания Славянского библейского семинара ПСТГУ 8 декабря 2020 г.

Среди 60 известных списков четьего славянского перевода книги Исход XIV–XVII вв. большинство восточнославянских и только восемь — южнославянские. Последние были впервые выделены в отдельную группу списков русским библеистом Александром Васильевичем Михайловым еще в начале XX века. Веселка Желязкова выяснила, что эта группа неоднородна и разделяется на две подгруппы: А — представленную влахо-молдавскими списками и Б — собственно южнославянскими (сербскими и западноболгарскими).

Главной структурной особенностью южнославянских списков книги Исход в составе Восьмикнижия является их членение на тематические фрагменты, имеющие особые киноварные заголовки, причем это членение в большинстве случаев не совпадает с зачалами богослужебной редакции библейского перевода — Паримейника. Лексика киноварных заглавий отличается от лексики основного текста книги Исход.

Кроме того, профессор Желязкова рассмотрела лексические, словообразовательные и грамматические разночтения между двумя группами южнославянских списков: чтения, специфические для группы Б, в основном совпадают с чтениями древнерусских списков. Для архетипа южнославянской редакции четьего перевода Восьмикнижия характерны значительные лакуны по сравнению с восточнославянскими редакциями и небиблейские интерполяции (фрагменты Исторической Палеи, западноболгарского Требника, а также синопсис Пятикнижия в конце Второзакония).

Отсутствие второго описания скинии в книге Исход, которое вызывает у профессора Желязковой особый интерес, представлено и в восточно-, и в южнославянской редакциях. В конце своего доклада болгарская исследовательница обращает внимание на влияние поздней, южнославянской, редакции четьего славянского перевода книги Исход на староизводные болгарские триоди, тогда как обычно, наоборот, наблюдали влияние паримейного перевода на четий.

В заседании семинара приняли участие преподаватели и исследователи из МГУ им. М. В. Ломоносова (профессора кафедры русского языка филологического факультета Татьяна Викторовна Пентковская и Елена Аркадьевна Галинская), С.-Петербургского государственного университета (профессор кафедры русского языка филологического факультета Татьяна Игоревна Афанасьева, секретарь Славянской библейской комиссии при Международном комитете славистов, и Антон Михайлович Введенский, научный сотрудник Института истории), профессор кафедры русского языка и массовой коммуникации Людмила Борисовна Карпенко Самарского национального исследовательского университета им. акад. С. П. Королева, доцент кафедра теории языка и немецкого языка Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского Михаил Михайлович Кондратенко, доцент кафедры педагогики историко-филологического факультета ПСТГУ Елена Владимировна Макарова, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Александр Геннадиевич Кравецкий, ведущий научный сотрудник Российской государственной библиотеки Александр Дмитриевич Паскаль, научный сотрудник Центра междисциплинарных исследований славянской книжности Института славяноведения РАН Инна Вениаминовна Вернер, научный сотрудник лаборатории востоковедения ШАГИ РАНХиГС Наталья Константиновна Котова, итальянские слависты Витторио Спрингфилд Томеллери, доцент кафедры славянской филологии Университета Мачераты, и Маргарита Живова, преподаватель кафедры иностранных языков, литературы и культуры университета «Рома Тре» (Рим), профессор и декан богословского факультета Христианской теологической академии в Варшаве Ежи Остапчук, декан факультета лингвистики и перевода Международного Гуманитарного университета в Одессе профессор Николай Иванович Зубов, а также болгарские палеослависты из Софии: профессор Института литературы Болгарской академии наук Анисава Милтенова, профессор кафедры кирилло-мефодиевистики Софийского университета им. Св. Климента Охридского Анна-Мария Тотоманова и доцент Кирилло-Мефодиевского научного центра Болгарской академии наук Ива Трифонова. Слушателями семинара были также студенты ПСТГУ и аспиранты МГУ, ПСТГУ и Института славяноведения РАН